×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

我的偶像帕瓦罗蒂先生用意大利文演绎的。1:27秒时开始唱,1:27秒之前是旁白与他的讲话。


Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 梦想天空 / 【与采石矶同学商榷,:)在母亲节即将来临之时,可否请你把这首最伟大最深情的爱情歌曲翻译成中文?】{Yours is my heart alone}。这首歌的原文是德文,后来被翻译成意大利文与英文,流芳百世,传遍全球。
    【Yours is my heart alone】

    Yours is my heart alone
    And without you life holds no charm
    Yours, every thought I own
    Our love the theme of every dream

    Love that makes life seem worthwhile
    Dwells in your eyes and the spell of your smile
    There is no song half so sweet to me
    As your voice whispering, "I love you, Dear"

    When far away or near you
    In dreams I see and hear you
    And yielding to your fascination
    I kneel to you in adoration dear, you alone

    My queen shall reign and my heart you enchain
    All day I sigh for you and I dream on the night
    I live or die for you, my adored vision bright

    All that makes life seem worthwhile
    Was in your eyes and the spell of your smile
    There is no song half so sweet to me
    As your voice whispering, "I love you, Dear"
    • Giuseppe di Stefano 先生用意大利语唱的,是我最爱的一个版本。他是很有意思同学最热爱的男高音。
    • Fritz Wunderlich先生用德文唱的,很有意思同学认为Fritz Wunderlich先生对这首歌的演绎是最好的。这是很有意思同学最爱的版本。
    • Domingo先生等等用德文唱的。
    • 我的偶像帕瓦罗蒂先生用意大利文演绎的。1:27秒时开始唱,1:27秒之前是旁白与他的讲话。
    • Frank Sinatra先生用英文唱的爵士调版本。你知道的,Frank Sinatra先生是意大利裔美国人。
    • 母亲节的时候,特意翻译一首爱情歌曲,以示娶了媳妇忘了娘?
      • looooooooool,意思同学早。我给你开了一个专辑,你看到了吗?打开连接
    • 你这个版本的英语词,基本不是翻译,而是填词了。和原词实在关系不大了。
      • 但很美,很柔和,很深情,难道不是?只要把深情与爱传达出来了,就是了,和原文关系紧密不紧密不要紧,我觉得。德国的爱情诗歌,我们不提也罢,根本不能与英文爱情诗同日而语。
        • 那你让人家采石矶翻译干什么?按你的说法,填词就够了。
          • 每次他的翻译都青出于蓝而胜于蓝,你没觉得吗?所以,只能他翻译,别的同学不行。
    • 啦啦你想对你家同学有啥话就直说吧~就象很有意思同学说的,这首歌和德文原文已相去甚远。不过空闲时还是可以试一试,歌名都想好了,<你是我心灵的鸡汤>
      • 可以改成:你是我心灵之歌吗?鸡汤?去你的,说得出口。
        • LOL~~~
          • 我现在一看到鸡汤,楷模,就怕。都是ROLIA的错。
          • 我敢向你保证:德文原文肯定没英文这个美。英文情诗就是世界上最美最浪漫的之一。
            • 也许我们看到的都是翻译成英文的了。海涅和歌德不都是德国的吗?
              • 虽然我们不懂德文,我们读到的德国诗人的诗歌是翻译成了英文的,但是你可以比较他们的意境与英国诗人意境的不同。我认为:他们俩不能与莎士比亚,Shelley 及 Byron相提并论,后仨是最好的爱情诗人之一了。德国的没法比。
              • 你翻译的时候,最好边听歌变构思,会让你更有灵感。特别要听着这个翻译,最有灵感。我基本吃不下饭了,已经饱了,PHYSICALLY AND SPIRITUALLY。
      • 真要翻译啊?
        本文发表在 rolia.net 枫下论坛原文:
        Dein ist mein ganzes Herz!
        Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
        So, wie die Blume welkt,
        wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
        Dein ist mein schönstes Lied,
        weil es allein aus der Liebe erblüht.
        Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
        oh sag noch einmal mir:
        Ich hab dich lieb!

        Wohin ich immer gehe,
        ich fühle deine Nähe.
        Ich möchte deinen Atem trinken
        und betend dir zu Füssen sinken,
        dir, dir allein! Wie wunderbar
        ist dein leuchtendes Haar!
        Traumschön und sehnsuchtsbang
        ist dein strahlender Blick.
        Hör ich der Stimme Klang,
        ist es so wie Musik.

        这是我翻译的汉语意思。翻译的意思,不是按诗的语言那么翻译的。

        你是我全部的身心!
        如果没有你,我也不可能存在。
        就好像花会枯萎,
        如果她没有阳光的亲吻!
        你是我最美好的歌,
        因为这歌就是由爱而生。
        再对我说一次,我那唯一的爱,
        噢,再对我说一次:
        你一直在爱着我!

        无论我走到哪里,
        我都会感到在你身边。
        我想陶醉在你的气息里,
        拜倒在你的脚下,
        你的,只是你的。
        多么美好,你闪光的秀发。
        在你明亮的目光里,充满了梦想和憧憬。
        在我t听来,你的声音就像音乐。

        你是我全部的身心!
        如果没有你,我也不可能存在。
        就好像花会枯萎,
        如果她没有阳光的亲吻!
        你是我最美好的歌,
        因为这歌就是由爱而生。
        再对我说一次,我那唯一的爱,
        噢,再对我说一次:
        你一直在爱着我!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
        • 太美了。你懂德文?我立马放你专辑里,等着。
          • 你是这里长大的,英语好。德语对于你应该更容易一些。英语,毕竟是日耳曼语系的。
            本文发表在 rolia.net 枫下论坛仅就这首歌而言,相当一部分词和英语词汇同源。你把这些词记住了,再加上一些小词,慢慢就进来了:
            凡是和英语不同源的,哪怕再简单,我一律以x代替。你看看你在完全不会德语的情况下,能看懂多少!

            Dein ist mein ganzes Herz!
            x is my(mine) x heart

            Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
            where x not be, can I not x.

            So, wie die Blume welkt,
            So, x the bloom wilt

            wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
            when x not kiss the Sunshine

            Dein ist mein schönstes Lied,
            x is my(mine) sheen(和sheen同源,但是英语意思变化已经较大了。schoenstes是美好的意思) Lied,

            weil es allein aus der Liebe erblüht.
            x x alone off the Love blossoms

            Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
            Say me x one-x, my(mine) one(only) Love

            oh sag noch einmal mir:
            Oh say x one-x me:

            Ich hab dich lieb!
            I have x loved!

            Wohin ich immer gehe,
            whereas I x go,

            ich fühle deine Nähe.
            I feel x near.

            Ich möchte deinen Atem trinken
            I x x atmosphere drink

            und betend dir zu Füssen sinken,
            and x x to feet sink

            dir, dir allein! Wie wunderbar
            x, x alone! wie Wonderful

            ist dein leuchtendes Haar!
            is x lightful hair!

            Traumschön und sehnsuchtsbang
            dream and search-see

            ist dein strahlender Blick.
            ist x x blick

            Hör ich der Stimme Klang,
            Hear I the x x,

            ist es so wie Musik.
            is it so x music更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
            • 我最不爱听的语言是:德文,俄文,硬邦邦,吓死人,还要那啥。看不下去,不会学。而且我一直认为最浪漫最伟大的诗歌源自英国,不是其他国家。法国都不行,比较英国的爱情诗。我很一根筋,YOU KNOW。
            • 大师讲解深入浅出,学习了!
              • 你要开始学德文了?我敬仰一下。嘻嘻。
                • kann ich nicht bist? ~~~
                  • 天哪,我乌鸦嘴了。:)
            • 【很有意思同学之德文与英文诗句对照】Yours is My Heart Alone.
        • 【很有意思同学之德文诗歌翻译】 你是我全部的身心!
        • 打开连接。这翻译进入你专辑了。我不信我不能感动你。走着瞧。
        • 厉害!从德语原文翻译啊,非常完美了!!!
          • 我认定,他的中文翻译一定超越德文原诗,给德文原诗一抹霞光。