×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

《中国一线民间中医有效防治新冠的经验总结》

https://mp.weixin.qq.com/s/5uRD-EDZsluN8In5hpojIw

 

《中国一线医护人员的有效预防新冠的经验总结》作者宗珠

A Summary of Effective Preventative Measures against Novel Coronavirus taken by Chinese Front Line Medical Staff - by Zong Zhu

Sintesi delle Misure Preventive Efficaci adottate dal Personale Medico Cinese in Prima Linea contro il Nuovo Coronavirus – di Zong Zhu

『最前線に立つ医療従事者らによる新型コロナウイルス感染症予防に関する経験』

作者:宗珠

防治新冠肺炎,中西医都有妙招

Western Medicine and Traditional Chinese Medicine Both Stand Ready to Prevent and Treat Novel Coronavirus

La Medicina Occidentale e la Medicina Tradizionale Cinese Sono Entrambe Pronte a Prevenire e a Curare il Nuovo Coronavirus

新型コロナウイルス感染症の予防と治療に対して、中医学にも、西洋医学にも有効な方法があります。

大家好,今天给大家分享临床的中医西医对新冠病毒的治疗与预防经验。

Hello, everyone. Today I’ d like to share with you some clinical experience in treating and preventing novel coronavirus disease (COVID-19) from both western medicine and traditional Chinese medicine (TCM) perspectives.

Salve a tutti. Oggi vorrei condividere con voi alcune esperienze cliniche nel trattamento e nella prevenzione del nuovo coronavirus (COVID-19) sia dal punto di vista della medicina occidentale che della medicina tradizionale cinese (MTC).

みなさん、こんにちは。今日は、西洋医学、中医学の両方の観点から、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の治療と予防に関する臨床経験をお話ししたいと思います。

从大年初二开始,因为我一个朋友是医生向我求助需要防护服,就此开始了一个月的支援活动。

This all started on Jan 2 of the Chinese lunar calender (Jan 26, 2020), when a friend of mine (a doctor) asked me for protective clothing. Since then, I’ve kicked off a one-month campaign to support combat of the virus.

Tutto ebbe inizio il 2 gennaio del calendario lunare cinese (26 gennaio 2020) quando un mio amico (medico) mi chiese degli indumenti protettivi. Da allora ho dato il via ad una campagna di un mese per sostenere la lotta contro il virus.

旧暦の正月「春節」の二日目から、医師の友人の要望に応じて、防護服を支援したきっかけに、1ヵ月間の支援活動が始まりました。

至今已经支援了26个医院,并且还支援了物资,还支援了这个草药。所以,我和前线的中西医生有非常好的这个连接,有非常密切的交流。我想在这里把这个跟前线中西医生交流,他们的临床经验做一个总结。也在这里给大家分享,希望大家能够多多转发,能够利益更多人。尤其是在日本、韩国、欧洲、美国、新加坡和泰国等地的民众,让他们看到。让我们这个人类命运共同体都能得到来自中国中医的守护。

So far, we’ve assisted 26 hospitals as well as donating supplies and TCM herbs. I am therefore well connected with both western medicine and TCM doctors in the front line. I also have communicated with them closely. Hence, I’d like to make a summary of their clinical experience. I’m sharing them with you. DO FORWARD them so that more people can be benefited, in particular those in Japan, South Korea, Europe, the US, Singapore and Thailand. Let the community of shared future for mankind be protected by TCM from China.

Finora abbiamo assistito 26 ospedali, oltre a donare provviste ed erbe della MTC. Ho buone connessioni e ho comunicato direttamente sia con i medici di medicina occidentale che con i medici di MTC in prima linea. Vorrei quindi fare un riassunto della loro esperienza clinica e condividerlo con voi. INOLTRA ANCHE TU queste esperienze affinché ne possano beneficiare più persone, in particolare in Giappone, Corea del Sud, Europa, Stati Uniti, Singapore e Tailandia. Fai sì che la comunità e l’umanità nel futuro condiviso sia protetta con la MTC proveniente dalla Cina.

これまでに、26の病院に支援物資や漢方薬を寄付してきましたので、私は最前線に立つ西洋医学、中医学の両方の医師らと密接なつながりがあります。より多くの人々、特に日本、韓国、ヨーロッパ、米国、シンガポール、タイの人々が中医学から恩恵を受けることができるように、彼らの臨床経験のをまとめました。人類の未来はTCM(伝統中国医学)によって保護されるよう望みます。

第一点,新冠病毒的感染者出现的症状与普通的感冒它有几点是完全不同的。普通的感冒、流感,你靠自己的免疫力是能够好的,大概七天到八天都能够好。而新冠病人被感染,自身免疫力在没有治疗的介入下是不会好的,一旦发烧七天、八天。免疫反应过度会引起炎症风暴器官衰竭而死。

First, symptoms of COVID-19 are quite different from those of a common cold. Your immunity cures a common cold or a flu. It usually takes about 7 or 8 days. Yet with COVID-19 patients, their autoimmunity, without the intervention of treatments, does not kill the virus. If one has a fever for 7 or 8 days, they’ll suffer a inflammation storm, followed by organ failures caused by excessive immune response, and finally death.

Primo, i sintomi della COVID-19 sono molto diversi da quelli di un comune raffreddore. Il sistema immunitario è in genere in grado di curare un comune raffreddore o un’influenza in circa 7-8 giorni. Tuttavia, il sistema immunitario dei pazienti con il COVID-19 non è in grado di uccidere il virus senza l’intervento di trattamenti. Se si ha la febbre per 7 o 8 giorni, si subisce una tempesta di infiammazioni seguita da un’insufficienza degli organi vitali, causata da un’eccessiva risposta immunitaria, ed eventualmente dalla morte.

第一に、新型コロナウィルス感染症の症状は普通の風邪の症状とはまったく異なります。普通の風邪やインフルエンザは通常約7~8日間ほどで自らの免疫力により治ります。新型コロナウィルスに感染すれば、治療介入を行わない場合、患者自身の免疫力を発揮できず、7日間または8日間の発熱が起こる恐れがあります。そうすると、コロナウイルスへの過剰な免疫反応は、炎症性サイトカインの暴走を引き起こし、多臓器不全を起こし、死に至ることもあります。

第二点,普通的咳嗽、感冒是不会伴有疼痛的,而新冠病人的咳嗽是会伴有疼痛,尤其是肺部疼痛的现象和呼吸困难的现象,人的呼吸会越来越困难,这个病毒导致分泌物会把肺整个都占满,人会在清醒中窒息而亡。

Second, common coughs or a common cold are not found with pain. However, COVID-19 patients cough with pain, especially in the lungs. They also experience breathing difficulties. It becomes more and more difficult for one to breathe. The virus causes secretions to fill up the lungs. People eventually suffocate to death, fully awake.

Secondo, la tosse o il raffreddore comuni non provocano in genere dolore. Tuttavia, i pazienti del COVID-19 tossiscono provando dolore in particolare nei polmoni. Hanno inoltre difficoltà respiratorie: diventa sempre più difficile respirare perché il virus causa delle secrezioni che riempiono i polmoni. Le persone quindi muoiono soffocate, completamente sveglie.

第二に、普通の咳や風邪は痛みを伴うことはありませんが、新型コロナウイルスに感染した患者は特に咳をした時、痛みや、呼吸困難を経験します。コロナウィルスによる分泌物が肺を充満させるため、重症型患者は呼吸がますます困難になり、最終には完全に覚醒の状態で窒息死したケースもあります。

除了这两种死亡方式外第三种是本有的糖尿病等病引起的并发症而死,致使人死亡。这个病毒致人死亡有这三种方式。

In addition to these two forms of death, the third one is caused by complications of existing conditions, including diabetes.

Oltre a queste due modalità di decesso, la terza è causata da complicazioni dovute a condizioni preesistenti, tra cui il diabete.

上述した2つの死因の他に、もう一つの死因があります。患者自身が糖尿病などの既存症があるため、コロナウィルスによる合併症を引き起こすことで死亡したケースもあります。要するに、このコロナウィルスによる三種類の死因があります。

与前线西医的交流中得知在西医的治疗中是没有特效药。传播途径有飞沫传播与气溶胶传播并且感染者潜伏期非常长平均在14天最长有到24天,甚至有大量的无发热症状感染者。它们都具有传播病毒的能力。即使用核酸测试也只有百分之六十准确率。更不用说测体温了。所以出了在家不出门几乎没有能完全切断传播途径的方法。

而这个西医的治疗方法,只能给你血液供氧帮助你度过病毒攻击身体没有抗体的日子。用高流氧治疗、无创呼吸机、上无创呼吸机2个小时后无效,就要气管插管、最后就上ECMO(叶克膜)若这些设备都无法给你的身体争取到身体产生抗体的时间,当无法给血供氧时也就基本可以宣告你会死亡。所以四川华西医院支援队的西医临床医生主要以心理辅导为主机器为辅助的方式来帮助患者。取得较好的效果,治愈率很高。

After talking to front line western medicine doctors, I’ve learned that there are no specific drugs available. Routes of transmission include droplets and aerosol. The incubation period is 14 days on average, and 24 days the longest. There are even a large number of infected people without a fever. Make no mistakes, they are all contagious. Nucleic acid tests (NAT) only come back with 60% accuracy, let alone measuring body temperatures. There is almost no way to completely cut off transmission, apart from staying at home. 

What western medicine treatments provide, are only oxygen into your blood, to help you get through viral attacks, without antibodies. Patients are treated with high-flow oxygen and non-invasive ventilators. Tracheal intubation is adopted 2 hours after a failed non-invasive ventilator. The last straw is ECMO (extracorporeal membrane oxygenation). If these devices can not buy you time for your body to produce antibodies, you’ll be declared dead when no oxygen can be pumped into your blood. Therefore, western medicine doctors from West China Hospital in Sichuan mainly help patients with psychological counseling. Machines are secondary and supportive, which has resulted in a high cure rate.

Dopo aver parlato con i medici in prima linea della medicina occidentale, ho appreso che non sono disponibili farmaci specifici. Il virus si trasmette tramite goccioline e aerosol. Il periodo di incubazione è di 14 giorni in media fino ad un massimo di 24 giorni. C’è un gran numero di persone infette che non presentano febbre. Non bisogna fare l’errore però di pensare che non siano contagiose. I test dell’acido nucleico (NAT) hanno un’accuratezza del 60%, per non parlare della misurazione della temperatura corporea. Non c’è quasi modo di interrompere completamente la trasmissione a parte rimanere a casa. Tra i trattamenti nella medicina occidentale si adopera l’ossigenazione del sangue per aiutare a superare l’attacco virale senza che l’organismo abbia sviluppato anticorpi. I pazienti sono trattati quindi con ossigeno ad alto flusso e con respiratori non invasivi. L’intubazione tracheale viene adottata 2 ore dopo il fallimento con un respiratore non invasivo. L’ultimo metodo comprende l’ECMO (Ossigenazione Extracorporea a Membrana). Se questi dispositivi non riescono a far guadagnare tempo per la produzione di anticorpi, il decesso sopraggiunge quando l’ossigeno non viene più pompato nel sangue. Pertanto, i medici di medicina occidentale dell’Ospedale West China di Sichuan aiutano principalmente i pazienti con una consulenza psicologica. I macchinari sono secondari e di supporto, e portano ad un alto tasso di guarigione.

最前線にたつ西洋医学の医師らの話によると、新型コロナウイルスに効く薬はまだないことをはっきりしました。主な感染経路としては飛沫感染とエアロゾル感染と考えられます。潜伏期間は平均で14日、最長24日と言われます。それに、発熱の症状のない感染者も多いです。これらの患者はほかの人に感染しやすいです。体温を測定することは言うまでもなく、PCR検査の正確率は60%しかないので、家に引きこもるほかに、感染を完全に遮断する方法はほとんどありません。

 西洋医学の治療法は、抗体なしの場合に、ウイルス攻撃危機を乗り切るのに血液中に酸素のみ送り込むしかないです。呼吸不全の患者に対して、非侵襲的人工呼吸器(NPPV)と高流量鼻カニュラ酸素療法(HFNC)で治療されます。人工呼吸器を装着して2時間後、もし短期間(1 ー 2 時間)で病状の改善がない場合、気管挿管を行うべきで、または更に悪化した場合、体外式膜型人工肺( ECMO) という装置を使うかもしれません。これらの装置で抗体を産生する時間を稼げない場合、血液中に酸素を送り込むことができない時、患者はすぐに死んでいきます。四川華西病院支援チームは、心理カウンセリングを中心に、補助手段として機械を使って患者の治療を行い、高い治癒率を上げています。

随着中医介入度提高,轻症病人不会转成重症,同时重症病人的症状得到了极大缓解。目前可以讲所有的治愈者基本上都是中医治好的居多。举个最鲜明的例子,就是李文亮和他的四个同事,他们被冠上吹哨人后国家和社会给予极大的关注与帮助。他们是不分先后同时患病情况相同。而李文亮用纯西医治疗他死亡了,而剩下三位同事由这个张伯礼院士接手以后,通过中医治疗全部得到了康复。详见2月24日晚央视《新闻1+1》

With more engagement from TCM, patients with mild symptoms don’t exacerbate while symptoms of patients in severe conditions are much relieved. To date, it’s fair to say that TCM has cured more patients. To put it into perspectives, Dr. LI Wenliang and his four colleagues have been put into the spot light after being called whistle-blowers. They caught the virus almost the same time and had similar conditions. Dr. LI Wenliang was treated with western medicine and he unfortunately died. Three of his colleagues were given TCM treatments by Academician ZHANG Boli. They’ve all fully recovered. See the details in News 1+1 on Feb 24, CCTV.

Nella MTC, i pazienti con sintomi lievi non si aggravano, mentre i sintomi dei pazienti in condizioni gravi sono fortemente alleviati. Ad oggi possiamo dire che la MTC ha curato tanti pazienti. Per metterla in prospettiva, il Dott. Li Wenliang e i suoi quattro colleghi che sono stati posti sotto ai riflettori dopo essere stati definiti degli informatori spia, contrassero il virus quasi contemporaneamente e le condizioni furono simili. Il Dott. Li Wenliang è stato trattato con la medicina occidentale, e sfortunatamente non ce l’ha fatta. Tre dei suoi colleghi sono stati trattati con la MTC dall’accademico ZHANG Boli, e tutti e tre si sono completamente ristabiliti. Maggiori dettagli li troverete nel News 1+1 del 24 febbraio, CCTV.

中医学による治療介入を実施した以来、軽度患者の病状は悪化せず、重症患者の病状は大幅に緩和されます。これまでのところ、中医学による治療でより多くの患者が治癒したと言っても過言ではありません。もっとも代表的な例として、2019 新型コロナウイルスによる肺炎の流行の時、内部告発者として注目を集めた李文亮医師と彼の四名の同僚の治療過程が挙げられます。彼らはほぼ同じ時期にコロナウイルスに感染し、似たような症状がありました。李文亮医師は西洋医学による治療を受け、残念ながら亡くなりました。しかし、彼の三名の同僚は張伯礼院士を主治医としての治療を受けた後、すべて完全に回復した。2月24日に放送したCCTVのNews 1 + 1の詳細を参照してください。

所以依照现在临床的经验来讲,以中医治疗为主,以西医设备为辅是唯一可行性,以及治疗率最高的方法。中医治疗方案思路与西医不同我做个比喻。把病毒当成野草,把我们的身体当成土地。我们现在要阻止野草生长。

西医的思路是进攻用火把野草消灭但是野草生命力强传播方式广 很快会死灰复燃。而我们中医是改变土地性质将土地变成盐碱地使种子无法生长。

今天这个病毒无比诡异 传播方式多 潜伏期长 无法直接消灭病毒与切断传染渠道的方式下就如同野草,所以不如用中医的思路 。

我们不了解病毒但了解人体。不去干扰野草的传播途径不去烧毁野草与草种子而是改变我们自己的身体。让自己身体变成盐碱地, 任野草种子如何传播到了盐碱地都无法发芽。而已经生病的患者就如同已经长了野草的地。我们先将土地撒上盐使土地变成盐碱地再用手把草拔出。既省力又可以彻底断绝野草的生长。

在今天无法完全断除传播途径的情况下把我们的身体变成盐碱地是最好的选择。

Based on the current clinical experience, the only viable and also most efficient option is primarily TCM supported by western medicine equipment. I’ll give you a metaphor to illustrate how different TCM and western medicine therapeutic protocols are. Let’s say viruses are weeds and our body the soil. We want to stop the weeds from growing.

Western medicine proposes attacks, using fire to eliminate weeds. Yet weeds are resilient and come back very quickly. TCM, on the other hand, changes the nature of the soil, turning the soil to saline-alkali and thus making it barren for seeds to grow.

What we face today is a virus that is truly strange, with multiple routes of transmission and a long incubation period. Western medicine cannot kill the virus or cut off its transmission. Why not adopt a TCM mindset?

We know very little about the virus but we do know our body. We don’t disrupt how weeds disseminate. And we don’t burn weeds or seeds either. We change our body instead, making it saline-alkali so that weeds and seeds don’t sprout. Infected patients are like soil with weeds. We spread salt onto it and pull the weeds out. It’s less efforts. And it stops weeds from growing completely.

Making our body saline-alkali is the best solution as we cannot cut off transmission routes 100%.

Sulla base dell’attuale esperienza clinica, l’unica opzione praticabile e anche la più efficace è la MTC supportata principalmente dagli apparecchi della medicina occidentale. Vi descriverò una metafora per illustrare la diversità tra i protocolli terapeutici della MTC e della medicina occidentale. Diciamo che i virus sono erbacce e il nostro corpo è il terreno. Vogliamo impedire alle erbacce di crescere.

La medicina occidentale propone di attaccare, incendiando le erbacce per eliminarle. Tuttavia, le erbacce sono resilienti e ritornano molto velocemente. La MTC, d’altra parte, modifica invece la natura del suolo, trasformandolo in salino-alcalino e rendendolo quindi sterile per la crescita dei semi.

Quello che stiamo affrontando oggi è un virus davvero strano, con molteplici vie di trasmissione e un lungo periodo di incubazione. La medicina occidentale non riesce a uccidere il virus né a interromperne la trasmissione. Perché non adottare quindi una mentalità da MTC?

Sappiamo molto poco del virus, ma conosciamo bene il nostro corpo. Non dobbiamo interferire con la modalità di diffusione delle erbacce, e non dobbiamo bruciare le erbacce o i semi. Conviene cambiare invece il nostro corpo, rendendolo salino- alcalino in modo da impedire il germogliamento delle erbacce e dei semi. I pazienti infetti sono come il terreno con le erbacce. Con la MTC spargiamo del sale sul terreno ed estraiamo le erbacce. Gli sforzi sono molto inferiori, e in questo modo si impedisce alle erbacce di crescere completamente. Rendere il nostro corpo salino-alcalino è la soluzione migliore, perché è impossibile tagliare al 100% le vie di trasmissione.

現在の臨床経験から見れば、中医学による治療を中心に、西洋医学による治療でサポートするのは唯一の実行可能かつ最も効果的な治療法と考えられます。中医学と西洋医学の治療法の違いを喩えで説明してみます。ウイルスを雑草と考え、体を土と考えてください。体の健康を維持するために、雑草の成長を止めなければなりません。

 西洋医学では、火を使って雑草を除去する方法を提案していますが、雑草の根はまだ残ることで、土が軟らかく栄養豊富になり、雑草がすくすく育ちます。その一方、中医学では、土壌の性質を変化させ、アルカリ土壌に変えて、雑草の成長を阻止します。

 今日私たちが直面しているのは、複数の感染経路と長い潜伏期間を持つ、本当に奇妙なウイルスです。上述した火を使って雑草を除去する方法のように、西洋医学による治療で根本的にウイルスを除去できなくて、その感染経路を遮断することもできません。ということで、中医学による治療を中心にしたほうがよかろうと思われます。

 ウイルスについてはほとんど知りませんが、私たちは体のことをよく知っています。雑草の伝播経路を遮断したり、雑草や種子を燃やすことではなく、感染した患者自身の雑草が成長する地である体そのものを変えるのです。私たちは自分の体をアルカリ土壌に変えられ、雑草の成長を阻止します。そうすると、手間がかからず、雑草もしっかり防ぎます。

 私たちの体をアルカリ土壌のようにすることは、感染経路を100%遮断することができない場合、最良の解決策と言えます。

那是在中医理论中是什么样的体质适合新冠病毒生长呢?我先后与有临床经验的中医们交流,我把他们的这些医生的经验总结如下。

You may ask what kind of constitution suits COVID-19 from a TCM perspective? I’ve communicated with clinically-experienced TCM doctors. And their learning is as the following:  

Potreste chiedervi che tipo di costituzione fisica è richiesta dal COVID-19 da una prospettiva della MTC? Ho comunicato con i medici esperti in MTC, e le loro risposte sono le seguenti:

中医学の観点から、どのような体質が新型コロナウイルスに感染しやすいかを臨床経験がある医師らに尋ねていました。私は、その臨床経験を以下通りにまとめました。

2019年从大环境来讲已经连续二十年暖冬 全世界大旱,澳洲 亚马逊大火 。湖北在中国是旱灾最严重的地区。

中医思想认为 人体是受到大自然环境影响的。在这样干旱的大环境中 脾胃的能量会受伤。脾胃能量在人体的中间。脾胃能量受伤会产生粘液(湿痰)使身体能量的循环破坏。形成上半身能量热 下半身能量寒中间绝缘无能量的状态。

其表现是便秘 或大便不成形 没有胃口 嘴里唾液分泌很少时常感到口干。睡眠质量差 情绪容易失控 这种体质在中医的专有名词上叫上热中湿下寒。

Environment wise, 2019 marks the twentieth year of continuous warm winters. The world was devastated by droughts and fires in Australia and the Amazon Rainforest. Hubei Province was the worst-hit area for drought. 

According to TCM theories, the human body is influenced by the nature. In a major drought like this, one’s energy in the spleen-stomach will be damaged. Spleen-stomach energy is in the middle of a person. Damage to spleen-stomach energy will give rise to mucus (dampness-phlegm), which in turn disrupts the cycle of whole body energy. The result is a condition where the upper body is in a hot energy field, the lower a cold energy field and the middle insulate (no energy field).

Its symptoms include constipation, shapeless stool, lack of appetite, little saliva in the mouth causing constant dryness, poor sleep and inability to control one’s emotions. This constitution, from a TCM perspective, is called upper heat, mid dampness and lower coldness.

Per quanto riguarda l’ambiente, il 2019 segna il ventesimo anno di continui inverni caldi. Il mondo è stato devastato dalla siccità, e dagli incendi in Australia e nella foresta amazzonica. La Provincia di Hubei è stata particolarmente colpita dalla siccità.

Secondo le teorie della MTC, il corpo umano è influenzato dalla natura. In una situazione di grande siccità come quella presente, l’energia della milza-stomaco viene danneggiata. Questa energia sta al centro della persona. I danni all’energia della milza-stomaco daranno luogo a muco (flemma-umida) che a sua volta interrompe il ciclo energetico di tutto il corpo. Il risultato è una condizione in cui la parte superiore del corpo si trova in un campo di energia calda, la parte inferiore del corpo in un campo di energia fredda e quella centrale è isolata (nessun campo energetico).

I sintomi sono stitichezza, feci senza forma, mancanza di appetito, poca saliva in bocca che provoca secchezza costante, scarso sonno e incapacità di controllare le proprie emozioni. Questa costituzione, dal punto di vista della MTC, è definita come una condizione di calore superiore, umidità media e freddo inferiore.

 環境面から言えば、2019年は20年間連続の暖冬となって、オーストラリアとアマゾンの熱帯雨林で干ばつと火災に見舞われ、湖北省は干ばつの最もひどい地域でした。

 中医学の理論によれば、人体は自然の影響を受けますが、このような大規模な干ばつでは、脾臓や胃の機能が損なわれて、 粘液(湿痰)が体内にたまり、ターンオーバーのサイクルが乱れます。その結果、上半身は湿熱がたまり、下半身が冷えて、体の中間部は力が抜ける状態になります。

 そうすると、便秘、形のない便、食欲不振、唾液の分泌量が低下することにより口が乾燥したり、睡眠不足、感情が暴走しやすい症状は現れます。

而已经得了新冠病的患者会出现 发烧 咳嗽伴有疼痛 腹泻 或严重便秘 小便的尿液发深色 呼吸困难 没有进食的欲望 吃了食物容易呕吐 情绪恐惧的现象。这在中医上的专有名词叫做少阳病与太阴病。

COVID-19 patient suffer from the following: fevers, coughs with pain, diarrhea, severe constipation, darkening of urine, breathing difficulties, loss of appetite, vomiting after eating and panicking. In TCM terms, it’s called Shaoyang Disease and Taiyin Disease.

I pazienti del COVID-19 soffrono di febbre, tosse dolorante, diarrea, grave stitichezza, oscuramento delle urine, difficoltà respiratorie, perdita di appetito, vomito dopo aver mangiato e panico. In termini della MTC, questa condizione viene definita la Malattia di Shaoyang e la Malattia di Taiyin.

 新型コロナウイルスに感染した患者には、発熱、痛みを伴う咳、下痢、重度の便秘、おしっこ(尿)の色が濃い、呼吸困難、食欲不振、食べ物を食べると嘔吐しやすい等の症状が見られます。中医学の用語では、少陽病および太陰病と呼ばれます。

在临床上面有许多的中药。我比较下认为最实用的中药处方是张胜林医生的爱肺一号方,这个方子是他自己20多年的临床经验。他用了20多年的方子,专治少阳病与太阴病的结合体。他使用这个方子,到目前为止在武汉已经救治了400人,其中300人已经都可以回家了,还有100人在这个隔离点。这300人已经基本上是治愈了,生命体征都已经是完好,可以讲生命都已经保护了下来。

There are many TCM solutions clinically available. Personally speaking, I believe the most practical prescription is Dr. ZHANG Shenglin’s Love Lungs No.1. This prescription has been used by him for over 2 decades, specifically for a combination of Shaoyang Disease and Taiying Disease. He has treated 400 people already in Wuhan, among whom 300 have gone home and 100 in isolation units. These 300 are basically cured with perfect vitals. It’s fare to say that they have survived.

La MTC suggerisce diverse soluzioni cliniche. Personalmente, credo che la prescrizione più pratica sia il Love Lungs Nr. 1 del Dott. ZHANG Shenglin. Questa prescrizione è stata utilizzata dal medico stesso per oltre 2 decenni, in particolare nel trattamento della combinazione delle Malattie di Shaoyang e Taiyin. Egli ha curato già 400 persone in Wuhan, di cui 300 a casa e 100 in unità di isolamento. Queste 300 sono fondamentalmente guarite e le parti vitali sono perfette. È un dato di fatto che siano sopravvissute.

 臨床では、活用する漢方薬がたくさんあります。個人的な意見としては、張勝林博士のLove Lungs No.1が最も効果的な処方であると考えています。彼はすでに武漢で患者400名を治療しており、そのうち300名はもう完治して家に帰り、100人は隔離拠点で治療を受けているところです。

张医生本人他自己也是使用这一个方子,每天喝来当作预防。他本人去看病,为了要工作要有效率,因为病人特别多,他都是不穿防护服的。他在武昌区 湖北大中医院隔离点 与汉阳 百灵京都 隔离点服务。从2月3号一直到今天他都没有被感染。

这就如同以前邓铁涛邓老他率领中医团队,给非典病人看病也都是不穿防护服的,也只是喝中药而已。这是因为他对自己的方子有非常大的信心,对这个病的机制非常的了解。另外,对自己的药方有非常明确的认识,所以这是一种完全自信的表现。

Dr. ZHANG himself uses this prescription also. He drinks it on a daily basis as a precaution. Dr. ZHANG sees a huge number of patients, but NOT wearing protective clothing. He provides care at isolation units in Hubei Dazhong TCM Hospital in Wuchang District and Bailing Jingdu residential complex in Hanyang District. He hasn’t caught the virus since Feb 3.

It’s just like when Dr. DENG Tietao lead his TCM team to treat SARS patients, he didn’t wear protective clothing either. All he did was drinking TCM decoctions. It’s simply because Dr. ZHANG has great confidence in his prescription, owing to the fact that he understands the pathogenesis well.

Anche il Dott. ZHANG utilizza questa prescrizione, e beve quotidianamente i decotti come metodo preventivo. Il Dott. ZHANG visita un numero enorme di pazienti SENZA indossare indumenti protettivi. Fornisce assistenza presso le unità di isolamento dell’Ospedale Hubei Dazhong TCM nel Distretto di Wuchang e presso il complesso residenziale Bailing Jingdu nel Distretto di Hanyang. Non ha contratto il virus dal 3 febbraio.

La situazione è simile a quella del Dott. DENG Tietao quando guidava il suo team di MTC per curare i pazienti affetti dalla SARS; anche lui non indossava indumenti protettivi. Non faceva altro che bere decotti della MTC. Conoscendo bene la patogenesi, il Dott. ZHANG ha grande fiducia nella sua prescrizione.

 張先生自身もこの処方箋を使用しており、予防措置として毎日飲んでいます。彼は効率的に仕事を進めるために、毎日、防護服を着用せずに膨大な数の患者を診察します。張先生は主に、武昌区湖北大学中医院の隔離拠点と、漢陽百霊京都隔離拠点に働きましたが、2月3日から今までにウイルスに感染していません。

 これはかつて鄧鉄涛博士が中医学チームを率いてSARS患者の治療を行った時、防護服も着用していなかったように、予防措置として事前に煎じた漢方薬を飲んだからと思われる。張先生がその病因をよく理解している上に、その処方に大いに自信を持っていると思います。

使用的方子:柴胡30克、黄芩30克、知母30克、白芍30克、苍术30克、茯苓30克、干姜10克、甘草10克,以三斤水去熬成一斤水,做预防这一副药可以吃两到三天,若是你怀疑自己得了病,得了新冠病的轻症一天喝一敷药,一日喝三次,大概五副到七副药就可以。这就已经可以治愈了,生命体征就会正常,就是性命就已经保住了。在进行根据个人体质的情况进行调理,从而就可以彻底斩断病根,恢复健康。

The prescription contains the following: 30g bupleurum, 30g scutellaria, 30g anemarrhena, 30g radix paeoniae Alba, 30g atractylodes, 30g poria cocos, 10g ginger and 10g Licorice. Brew them with 1,500g water, until a 500g decoction is made. Drink the decoction over 2 to 3 days as a precaution. If you believe you have caught the virus, then brew the herbs and drink the decoction 3 times over the course of a day. Roughly 5 to 7 decoctions will bring your vitals to normal levels. Further adjustments to the prescription can be made based on your constitution, so that the root cause can be addressed and you will be completed cured.

La prescrizione contiene: 30g buplureum, 30g scutellaria, 30g anemarrhena, 30g radice di Paeoniae alba, 30g atractylodes, 30g Poria cocos, 10g zenzero e 10g liquirizia. Questi ingredienti vanno preparati con 1500g di acqua fino a quando non si arriverà ad avere un decotto di 500g. Come metodo preventivo bisogna bere il decotto per 2 o 3 giorni. Se pensi di aver contratto il virus, prepara le erbe e bevi il decotto 3 volte nel corso della giornata. Assumendo circa 5-7 di questi decotti, le parti vitali ritorneranno ai livelli normali. Ulteriori modifiche alla prescrizione possono essere fatte in base alla costituzione di una persona, per affrontare specificatamente la causa principale e guarire completamente.

推薦される処方箋:柴胡30g、黄芩30g、知母30g、白芍30g、蒼朮30g、茯苓30g、乾姜10g、甘草10g。

服用法:1 剤で予防措置として2〜3日服用します。コロナウイルスに感染したと思われる場合は、1500g の水で湯液500gに煎じ、毎日 1 剤、朝昼晩 3 回に分けて服用します。5〜7剤を服用した後に、完治できます。体調は正常に回復し、つまり、命が救われます。個人の体質に応じた体調や体質改善をめざした治療は、病根を完全に断ち切ることができ、体の健康を回復させることができます。

这副药方方剂思路是非常清楚的,脾虚胃寒的人一旦传染病能量侵入会产生大量的寒湿,也就是这一种强烈的这种湿气,它就把你的把整个肺给封闭了。

The idea behind this prescription is very clear. A weak spleen and a cold stomach breed much coldness and dampness once the contagious energy invades the body. And such strong dampness simply blocks the entire lungs.

L’idea alla base di questa prescrizione è molto chiara: una milza debole e uno stomaco freddo generano molta freddezza e umidità una volta che l’energia contagiosa invade il corpo. Un’umidità così intensa blocca semplicemente tutti i polmoni.

この漢方薬の考え方は非常に明確で、脾気虚あるいは胃気虚寒の体質の人は体に一旦ウィルスが侵入すると、大量の寒湿を生み出し、そのような大量の湿気は肺全体に充満します。

我们现在把新冠肺病人的尸体解剖了,发现他这个肺有大量的黏液。那这个黏液其实在我们中医上面来讲就是湿气变成的湿痰。湿的能量严重到了极致,它就液化了。湿气的液化就是这种黏液,把整个肺都给堵掉了。

所以治疗这个病的关键在脾胃与肝上。我们要使脾胃的能量恢复,从而让身体中间本来生物电场能量绝缘的地带能够重新变成导体使上部热能量与下部寒能量能循环起来形成平衡。让这个身体不再成为病毒能够生存的环境,使我们的内环境根本不适合病毒生存。同时我们促进了肠功能,给病毒能量有一条路离开。

After an autopsy on deceased COVID-19 patients, a massive amount of mucus has been discovered in the lungs. Mucus, according to TCM theories, is dampness-phlegm caused by dampness. Dampness liquidizes as soon as dampness energy reaches an extreme. Such mucus blocks the entire lungs.

Hence the key to this disease lies in the spleen-stomach and the liver. Resuming the energy of the spleen-stomach means turning the insulate section (in the middle of the body) conductive, in order to create a balanced cycle of the upper hot energy field and the lower cold energy field. The body is then no longer suitable for the virus to reproduce whatsoever. Meanwhile, it creates a path for the virus to exit by facilitating bowel functions.

Eseguendo l’autopsia sui pazienti deceduti per il COVID-19, si scopre una quantità massiccia di muco nei polmoni. Il muco, secondo le teorie della MTC, è flemma-umida causata dall’umidità. Non appena l’energia dell’umidità raggiunge un estremo, questa si liquefa. Tale muco blocca tutti i polmoni.

La chiave di questa malattia risiede pertanto nella milza-stomaco e nel fegato. Riprendere l’energia della milza-stomaco significa rendere conduttiva la sezione isolante (al centro del corpo) in modo da ricreare un ciclo equilibrato tra il campo energetico superiore caldo e quello inferiore freddo. L’organismo non è più quindi adatto alla riproduzione del virus. Nel frattempo, si crea un percorso per far fuoriuscire il virus facilitando le funzioni intestinali.

死亡した新型コロナウィルスに感染した患者を解剖した後、肺に大量の粘液が発見されましたが、中医学の理論によると、粘液は湿気に起因する湿痰であり、湿気は一定の量にたまると、液化して、 肺全体を被覆します。

 したがって、この病気を治す鍵はやはり、脾臓と肝臓にあります。脾臓と胃の機能を回復することで、上半身の生体電場を再び電気伝導体に取り戻し、上半身と下半身のエネルギー良循環システムを築きます。そうすると、 体はウイルスの繁殖には適していませんが、腸機能を促進することでウイルスが出て行く経路を作ります。

所以这副药吃下去,大部分人的症状会大为缓解,而且普遍呢都会改善它的肠与胃,便秘的会通便,那么大便腹泻的会腹泻会止住,大便不成形的会成型。小便通顺 并且会变的人会变得有胃口,能吃的下东西,退烧止咳。这个爱肺一号的效果非常有效。

注意服药期间不可以吃生的食物 无论是蔬菜还是肉类必须煮熟。不可以吃海中与水中的鱼虾蟹等水产品。孕妇不可以喝

Most symptoms can be eased with this prescription. It also helps improve the stomach and bowels. Constipation, diarrhea and shapeless stool all stop. Urine is back to normal. And the appetite is back. No more spiked fevers or painful coughs. Love Lungs No.1 proves to be every effective.

Do be noted that raw food is NOT allowed while taking the decoction. Vegetables and meats MUST be fully cooked. Sea food, including fish, prawn and crab are NOT to be consumed. This prescription is NOT for pregnant women.

La maggior parte dei sintomi può essere alleviata con questa prescrizione che aiuta anche a migliorare la condizione dello stomaco e dell’intestino, eliminando stitichezza, diarrea e feci senza forma. L’urina ritorna normale. L’appetito torna come prima. Niente più febbre alta o tosse dolorosa. Love Lungs Nr.1 è molto efficace.

Da notare che NON è consentito mangiare cibo crudo durante l’assunzione del decotto. Le verdure e le carni DEVONO essere completamente cotte. I frutti di mare, compresi pesce, gamberi e granchi NON devono essere consumati. Questa prescrizione NON è adatta alle donne in gravidanza.

 ほとんどの症状はこの処方で緩和でき、胃と腸の改善にも役立ちます。便秘、下痢、形のない便もよくなったりします。尿は、食欲も正常に戻り、食べ物が食べられなくなり 、熱を下げて 、咳も止められます。すべてはこのLove Lungs No.1が効果的であることが証明されています。

 煎じ薬を服用している間、生の食物を摂取しないことに注意してください。野菜と肉は完全に調理されなければなりません。魚、エビ、カニを含む魚介類は食べてはいけません。ちなみに、妊婦は飲んではいけません。

如果你自己是要接触大量的人的,比如你是在地铁工作,你要开公交车,你是坐这个司机的,你是在火车站,在飞机场的工作人员,你是警察、交警、快递员等这些要与大量人群接触的,我推荐大家可以喝这一副方子,把这方子买回来喝,一个月大概喝六副。那药的效果要好,注意一定要用天然的药效果才最好。

If your job requires a great deal of contact, for example you work at subway/metro stations, train stations and airports or you are a bus driver, a policeman, a traffic police or a delivery person, I’d suggest that you buy these herbs and drink some 6 decoctions a month. Be noted that natural herbs are most effective.

Se il tuo lavoro richiede molti contatti umani, per esempio lavori nelle stazioni metropolitane, nelle stazioni ferroviarie e negli aeroporti, o sei un autista di un autobus, un poliziotto, un vigile urbano o un fattorino, consiglio di comprare queste erbe e di bere circa 6 decotti al mese. Si noti che le erbe naturali sono più efficaci.

地下鉄や、空港などの公共交通機関で働いている人々、すなわちバスの運転手、警察、交通警察、配達員などの仕事に従事して、毎日大量の人たちと接する必要がある場合は、この処方を購入することをお勧めします。予防措置として一月間に約6薬を飲めばいいです。要するに、天然由来成分の処方は最も効果的であると言えます。

第二,在预防上面如果你是可以呆在家里的,或者说可以跟人群有很少加接触的,我建议你只需要喝醋茶配合瑜伽就可以预防了。喝醋茶的这一个理论是董医生推广的,它的思路跟刚刚这个爱肺一号方剂思路是一样的。好的普洱茶它是有通便的效果,在本草纲目里面是这样子写的,暖胃通常苦涩,逐痰下气,刮肠通泄。

Secondly, if you can stay at home or your job requires minimum contact, I’d suggest vinegar tea and yoga as a precaution. Dr. DONG proposes vinegar tea, which resonates with the idea of Love Lungs No.1. Premium pu’er tea helps bowel movement. As stated in Compendium of Materia Medica, premium pu’er tea warms the stomach, normally tastes bitter, dispels phlegm, circulates the qi and improves bowel movement.

Secondo, se puoi rimanere a casa o se il tuo lavoro richiede un contatto umano minimo, consiglio il tè all’aceto e yoga come precauzione. Il Dott. DONG propone il tè all’aceto, che risuona con l’idea di Love Lungs Nr.1. Il Tè premium pu’er aiuta con il movimento intestinale. Come indicato nel Compendio di Materia Medica, il tè premium pu’er riscalda lo stomaco, normalmente ha un sapore amaro, disperde il catarro, fa circolare il qi e migliora il movimento intestinale.

 第二に、もしあなたが家に引きこもることができるか、あるいは日常生活では人と接するチャンスが少なければ、私は予防策として酢茶とヨガを提案します。酢茶は医師である董さんが提案した予防策で、この考え方の理論根拠はLove Lungs No.1とほぼ同じです。プーアル茶は便秘に良いお茶で、本草綱目にも記載されているように、胃を温め、通常は苦味を感じ、痰の排出を促進し、邪気を取り除き、排便を改善します。

醋在中医里面是有,温开胃、养肝、强筋、暖骨、醒酒、消食、下气、除邪的效果。醋味道是酸,酸性属肝,它可以直接进入肝里面,将肝养护起来。这个就可以针对的就是少阳病的现象。普洱茶它的这个暖胃通常苦涩,逐痰下气,刮肠通泄就是通中焦以及治脾胃,治脾虚胃寒的效果,这个思路与爱肺一号方的思路是一样的。

TCM believes that vinegar improves appetite, nourishes the liver, enhances tendons, warms bones, dispels alcohol, helps digestion, circulates the qi and dispels pathogen factors. Vinegar tastes sour while sourness attributes to the liver. It goes directly into the liver and protects it. It targets Shaoyang Disease. Pu’er tea warms the stomach, normally tastes bitter, dispels phlegm, circulates the qi and improves bowel movement. All in all, it unclogs the middle energizer and addresses the spleen-stomach. Vinegar treats a weak spleen and a cold stomach. This again echoes with Love Lungs No.1.

La MTC ritiene che l’aceto aumenti l’appetito, nutra il fegato, migliori i tendini, riscaldi le ossa, disperda l’alcol, aiuti la digestione, faccia circolare il qi e disperda i fattori patogeni. L’aceto ha un sapore aspro, e l’asprezza è attribuita al fegato, ed entra direttamente nel fegato proteggendolo e prendendo di mira la Malattia di Shaoyang. Il tè pu’er riscalda lo stomaco, normalmente ha un sapore amaro, disperde il catarro, fa circolare il qi e migliora il movimento intestinale. Nel complesso, sblocca l’energizzante centrale e agisce sulla milza-stomaco. L’aceto agisce su una milza debole e uno stomaco freddo. Anche questo fa eco con Love Lungs Nr.1.

 中医学によれば、酢が食欲不振を改善し、肝臓に栄養を与え、筋肉を強めて、骨を温め、酔い覚め、消化を促し、邪気を取り除くなどの効果があります。酢は酸味が強くて、肝臓の機能を強化したりする効能もあります。プーアル茶は胃を温め、通常は苦味を感じ、痰の排出を促進し、邪気を取り除き、排便を改善します。要するに、脾気虚あるいは胃気虚寒の体質に効きます。この原理ははLove Lungs No.1とほぼ同じです。

将你的肝清热解毒梳理好,肝气就是人肝气就要强了,肝气激发出来,你人体的解毒功能就强了。然后我们再让你的脾胃治好,你脾胃治好你身体就不会有那么多的湿气了。然后再让身体,一旦你身体再也没有了这个寒湿,那么你的身体内环境就不适合那些邪气戾气生存了。同时,打开了你的肠道,让你身体里的就有一个通道可以让不好的能量离开身体。

在武汉封城后 有大量人肺CT是双白色 发热不止 浑身痛但因核酸测试盒不够的情况下只能定为疑似病例而无法定为确诊病例被收治的情况下只能在家隔离又没有药物的绝望情况下。董医生通过网络推广的喝醋茶与用煮热的酒中放入生姜。用姜酒擦脊柱直至发热的方法.使得很多疑似患者 退烧 止咳。救了很多家庭。在这里给大家推荐。

The liver clears and detoxifies. When the energy field of the liver is strong, the body detoxifies more effectively. We then move on to cure the spleen-stomach so that it doesn’t have that much dampness. Once the body is clear of dampness and coldness, one’s inner environment becomes impossible for pathogen factors to survive. Meanwhile, your bowels open up a channel for negative energy to leave the body. 

After Wuhan was locked down, many patients showed double white lungs on CT scans, spiked a fever and had body aches. However, they were only regarded as suspected cases, not eligible for hospitalization as there weren’t enough NAT kits to confirm them positive to COVID-19. They had to be in home quarantine, without medication, in despair. Dr. DONG promoted drinking vinegar tea and putting ginger into boiled alcohol. Rubbing ginger alcohol into one’s spine until it becomes warm has brought suspected patients’ fevers down and stopped them from coughing. I’d like to recommend this to you all as it has saved many families.

Il fegato si disintossica e si purifica. Quando il campo energetico del fegato è forte, il corpo si disintossica con una maggiore efficacia. Successivamente viene trattato il sistema milza-stomaco in modo da non far più trattenere così tanta umidità. Una volta che il corpo è privo di umidità e di freddo, l’ambiente interno impedisce ai patogeni di sopravvivere. In frattempo, nell’intestino si apre un canale per far fluire l’energia negativa fuori dal corpo. Dopo che Wuhan fu messa in quarantena, molti pazienti mostravano polmoni bianchi alla TAC, e avevano febbre e dolori corporei. Tuttavia, gran parte fu considerata solo come caso sospetto e non ammissibile al ricovero in quanto non c’erano abbastanza kit NAT per confermare la positività al COVID-19. Queste persone dovevano stare in quarantena a casa, senza farmaci, nella disperazione. Il Dott. DONG propose quindi di bere il tè all’aceto e di creare una soluzione di alcol e zenzero. Il metodo in cui l’alcol allo zenzero viene strofinato sulla spina dorsale fino a quando non si sente calore ha fatto scendere la febbre e bloccare la tosse nei pazienti sospetti. Vorrei consigliare questo metodo a tutti voi in quanto ha salvato moltissime famiglie.

 体がより効果的に解毒された後、脾臓がそれほどの湿気がなくなるため、正常の機能を回復できます。体が湿気と寒気から解放されると、病原体が生き残るための内部環境はなくなります。その上に、腸の内部環境も整えて、体にいらないものは順調に排出するようになります。

 武漢が封鎖されたから、多くの患者はCTスキャンで白い肺、発熱、身体の痛みを訴えましたたが、 コロナウイルス検出試薬キットが不足で、PCR検査ができないため、疑わしい症例とみなされただけで、入院の資格はなかったので、自宅で隔離するしかないです。医師である董さんは彼たちに酢茶を飲むことや、生姜酒で脊柱を熱くまでに拭く方法を推薦しました。その結果、疑わしい症状のある患者は咳を止めて、熱を下げました。そして、多くの家族を救ってきたので、これを皆さんにお勧めしたいと思います。

现在的日本韩国 欧洲 就如同刚封城的武汉 很容易出现物资短缺 与没有中药的现象。这是在没有药的情况下最容易的自救方法在这里推进给大家。并希望大家多多转发 给困在海外各国的民众 与有缘人士 活下来的希望。

姜酒擦脊柱是急救的方法不仅可退烧还可以作为中风 高血压的急救.若非急救可不用。

并且目前所有确诊患者八成都没有长期饮茶习惯。2月26日下午,浙江省疾控中心官方微信发布了一篇题为《茶水可杀灭并有效抑制细胞内新型冠状病毒复制》这篇文章在省科技厅《新型冠状病毒感染肺炎疫情防控关键技术的研究》重大专项的支持下,浙江省疾病预防控制中心研究人员卢亦愚、冯燕等专家发布最新研究成果:日常的饮用茶水在细胞水平具有抗新型冠状病毒的作用。

Currently, Japan, South Korea and Europe remind me of Wuhan just into its lockdown. Shortages of supply might occur. And there might not be TCM herbs available for purchase. This is a self-rescue attempt in case of inadequate medication.DO FORWARD this to residents outside China and those who are willing to try, so that they have a chance of surviving. 

Rubbing ginger alcohol is for FIRST AID. Not only can it cool down a fever, it is also suitable for strokes and hypertension. It’s NOT APPLICABLE unless it’s FIRST AID. 

Most confirmed patients don’t have a habit of drinking tea. On the afternoon of Feb 26, Zhejiang Provincial CDC published an article titled Tea Effectively Kills and Inhibits Replication of Novel Coronavirus in cells on their official wechat account. Supported by a program named Research on Key Technologies in Preventing and Controlling Novel Coronavirus Pneumonia under Zhejiang Provinial Bureau of Technology and Science, CDC experts, including LU Yiyu and FENG Yan published their latest findings: a habit of drinking tea fights COVID-19 on a cellular level.

Attualmente il Giappone, la Corea del Sud e l’Europa mi ricordano Wuhan appena messa in quarantena. Potrebbero verificarsi carenze di provviste, e le erbe della MTC potrebbero non essere disponibili per l’acquisto. Questi metodi sono un tentativo di auto-salvataggio in caso non siano disponibili cure adeguate. INOLTRALO ai residenti al di fuori della Cina e a coloro che sono disposti a provare, in modo che abbiano una possibilità di sopravvivere.

Strofinare l’alcol allo zenzero è solo per il PRIMO SOCCORSO. Non solo può far scendere la febbre, ma è anche adatto in caso di ictus e ipertensione. Non va APPLICATO a meno che non si tratti di PRIMO SOCCORSO.

La maggior parte dei pazienti confermati non ha l’abitudine di bere il tè. Nel pomeriggio del 26 febbraio, il centro di controllo delle malattie della provincia di Zhejiang ha pubblicato un articolo sull’account Wechat ufficiale intitolato Il Tè Uccide e Inibisce Efficacemente la Riproduzione del Nuovo Coronavirus nelle cellule. Sostenuti da un programma di Ricerca sulle Tecnologie Principali nella Prevenzione e Controllo del Nuovo Coronavirus che porta a Polmonite, dell’Ente di Tecnologia e Scienze della Provincia di Zhejian, gli esperti del centro delle malattie, tra cui LU Yiyu e FENG Yan, hanno pubblicato le loro ultime scoperte: l’abitudine di bere il tè combatte il COVID-19 a livello cellulare.

現在、日本、韓国、ヨーロッパも封鎖されたばかりの武漢と同じように物質への供給が不足する可能性があります。また、中国のTCMハーブ製品を購入できない可能性もあります。ここでは、コロナウイルスに効く薬がない場合に、最も効果的な処方ですが、海外に住んでいる縁がある人は是非お試してください。

生姜酒で脊柱を熱くまでに拭く方法は応急手当として、熱を下げるだけではなく、脳卒中や高血圧にも適しています。応急手当ではない限り適用できません。

 ほとんどの患者はお茶を飲む習慣がありません。2月26日の午後、浙江省疾病予防管理センターは、WECHAT公式アカウントで『お茶が効果的に新型コロナウイルスを殺し、複製を阻害する』という記事を発表しました。、浙江省疾病予防管理センターの研究員である盧亦愚、馮燕らは浙江省省科技庁主導の「新型コロナウイルス感染肺炎の予防の肝心な技術の研究」項目に参与し、最新の調査結果を発表しました。お茶を飲むことは新型コロナウイルス感染を抑制する効果があります。

研究组选择了绿茶、铁观音与大红袍,称取上述各类茶叶2克,用50mL开水(实测90℃)浸泡30min,此时浓度计为40 mg/mL(即通常泡茶时的头道茶水),冷却至室温后,用细胞维持液稀释至各实验浓度。

The research team selected green tea, Tie Guanyin tea and Da Hongpao tea. Then they weighed 2g of each variety and soaked them in 50mL of boiled water (90°C measured) for 30 minutes. The concentration was 40mg/mL (i.e. the first brew). After cooling them to room temperature, cell maintenance solutions were diluted to various experimental concentrations.

Il team di ricerca ha selezionato il tè verde Tien Guanyin e Da Hongpao. Hanno pesato 2g di ogni varietà immergendole in 50ml di acqua bollita (temperatura di 90°C) per 30 minuti. La concentrazione era di 40mg/ml (prima infusione). Dopo averle raffreddate a temperatura ambiente, le soluzioni di mantenimento delle cellule furono diluite a varie concentrazioni sperimentali.

研究チームは、緑茶、鉄観音、大紅袍を取り上げて、各品種2 gを計量し、50 mLの沸騰水(測定値90°C)に30分間浸し、濃度は40 mg / mL(つまり、最初に水をいれたお茶の濃度)、 室温まで冷却した後、細胞維持液を実験でよく使う濃度にに希釈しました。

结果表明,与未经茶水处理的病毒对照组比较,茶水处理组新型冠状病毒的核酸增殖量降低了1万-10万倍;而用于冲泡的开水、市售饮用水对照组,其增殖状况与病毒对照组一致,提示茶水对新型冠状病毒具有良好的细胞外杀灭效果。

The result showed that proliferation of COVID-19 nucleic acid in the tea treatment group was 10,000 to 100,000 times lower than that in the non-tea-treated control group. At the same time, brewed tea water also showed a reduction in proliferation, stating it more effective versus pure drinking water as the control group. This suggests that tea has good extra-cellular killing effect on COVID-19.

Il risultato ha mostrato che la proliferazione dell’acido nucleico del COVID-19 nel gruppo di trattamento con il tè era da 10.000 a 100.000 volte inferiore a quella del gruppo di controllo che non assumeva tè. Allo stesso tempo, anche l’acqua del tè ha mostrato una riduzione della proliferazione; quindi si è mostrato più efficace rispetto alla semplice acqua potabile. Questo suggerisce che il tè ha un buon effetto di uccisione extra-cellulare contro il COVID-19.

結果は、お茶で処理されていないウイルス対照群と比較して、お茶で処理された群に新しいコロナウイルスの増殖が10,000倍から100,000倍減少したことを示しした。沸騰水および市販の飲料水で処理された群にコロナウイルスの増殖がウイルス対照群と一致しており、お茶によるコロナウイルス感染性を阻止する効果を持っていることを示唆しています。

其次,研究组还采用0.25~2 mg/mL的茶水对新型冠状病毒感染1小时后的细胞进行处理,培养48小时后,发现0.25 mg/mL的绿茶,1~2 mg/mL的大红袍和0.5~1 mg/mL的铁观音均具有抑制新型冠状病毒复制的能力,抑制效果随茶水浓度上升而提高。

What’s more, the research team treated infected cells with 0.25~2mg/mL tea, 1 hour after COVID-19 infection. After 48 hours of culture, it was found that 0.25mg/mL of green tea ,1~2mg/mL of Da Hongpao tea and 0.5~1mg/mL of Tie Guanyin tea all inhibited the replication of COVID-19. The inhibiting effect increased with the increase of tea concentration.

Inoltre, il team di ricerca ha trattato le cellule infette con 0,25~2mg/ml di tè, 1 ora dopo l’infezione da COVID-19. Dopo 48 ore di coltura, è stato trovato che 0,25mg/ml di tè verde, 1~2mg/ml di tè Da Hongpao e 0,5~1mg/ml di tè Tie Guanyin hanno tutti inibito la replicazione del COVID-19. L’effetto inibitorio è aumentato con l’aumento della concentrazione di tè.

さらに、研究チームは新型コロナウィルスに感染した1時間後、0.25〜2mg / mLの茶で感染細胞を処理し、培養48時間後、緑茶0.25mg / mL、1〜2mg / mLの大紅袍、0.5〜1mg / mLの鉄観音はすべて新型コロナウィルスの複製を抑制し、抑制効果はお茶の濃度の増加とともに高まります。

因此,该研究得出的结论是:首次发现以茶多酚(包括儿茶素)为主体的茶水,在体外培养细胞中,对新型冠状病毒具有良好的细胞外杀灭与细胞内增殖抑制作用。

Therefore, the study concluded the following: it is a first discovery that brewed tea water, comprised by tea polyphenols (including catechins), in vitro cultured cells, kills extra-cellular COIVD-19 and inhibits intra-cellular proliferation.

Pertanto, lo studio ha concluso quanto segue: si è scoperto per la prima volta che l’acqua del tè, composta dai polifenoli del tè (comprese le catechine), uccida in modalità extra-cellulare e inibisca la proliferazione intra-cellulare il COVID-19 coltivato in vitro.

したがって、本研究による次の結論を得ました。茶ポリフェノール(カテキンを含む)を主にとするお茶は、細胞を体外で培養する場合、新型コロナウィルスを殺し、細胞増殖を阻害する効果があることを発見しました。

但是目前截止今日2月28日该文章已被删除。对此有记者致电浙江省疾控中心办公室,办公室负责人表示,虽然文章中的实验已经完成,但由于文章中的数据还未经领导审批因此做出了删除,领导审批后会发布在官方微信。这个实验为中医食疗方法喝醋茶可预防新冠病毒提供了一定的证明。若无普尔茶 其它如红茶绿茶都可以替代。醋与茶是生活中的食品用之无害。何彷一试。

As of Feb 28, this article has been deleted. Some reporters called Zhejiang Provincial CDC and received feedback that the experiment had been completed, yet data pending for approval. It will be republished once data is approved. This experiment, to some extent, proves the TCM proposal of vinegar tea. Black tea and green tea can replace Pu’er tea.Vinegar and tea are both edible. Why not try it?

Dal 28 febbraio, questo articolo è stato cancellato. Alcuni giornalisti hanno chiamato il Centro di Ricerca della Provincia di Zhejian e hanno ricevuto il feedback sul completamento dell’esperimento con i dati ancora in fase di approvazione. L’esperimento sarà ripubblicato una volta che i dati saranno approvati. Questo esperimento dimostra, in una certa misura, la proposta della MTC sul tè all’aceto. Il tè nero e il tè verde possono sostituire il tè Pu’er. L’aceto e il tè sono entrambi commestibili. Perché non provare?

しかし、2月28日現在、この記事はもう削除されています。この件に対して、記者は浙江省疾病管理予防センターの関係者に電話で確認しました。関係者は、それに関する実験は全部完了しましたが、関連データはまだ審査中ですが、WECAHT公式アカウントに掲載されないと述べた。この実験は、新型コロナウィルスを予防する対策として酢茶を飲む伝統的な中医学治療法に一定の証拠を提供しました。プーアル茶がなければ、紅茶や緑茶などの他のお茶で代用できます。酢とお茶は、日常生活によく使わるもので、体に無害であって、是非お試してください。

在预防上除了喝酸茶外还可以配合能够补充脾胃能量的运动。

一是每天要揉腹。揉腹可以促进消化、温养脾胃、改善你这个排便。方法是在早上与睡前双手重叠放在腹部以肚脐为中心顺时针与逆时针揉三十六下以上。肚脐周围发热为止。

第二个每天可以做瑜伽的拜日式。每天做三十六个以上。最佳时间是早上太阳升起的时刻对着太阳做。拜日式是印度疏通全身能量通道的最佳方法。具体动作可以看网上教学与请教专业的瑜伽老师。

注意喝醋茶与练瑜伽预防期间与吃药一样不可以吃生的食物 无论是蔬菜还是肉类必须煮熟。不可以吃海中与水中的鱼虾蟹等水产品。孕妇不可以喝

Apart from vinegar tea, there are some exercises that facilitate energizing the spleen-stomach.

First, rub your stomach daily. Rubbing the stomach helps digestion, warms the spleen-stomach and improves bowel movement. Here is how the routine works. After waking up and before going to bed, cross your hands onto your stomach. Start rubbing clock-wise and then anti clock-wise, with the belly button at the center, 36 times each. Stop rubbing when you feel warm around your belly button.

Second, you can do sun salutation in yoga, at least 36 times a day. It’s the best doing it facing the sun at sunrise. Sun salutation dredges energy channels of the body in India. You can refer to videos online or consult a yoga instructor.

Do note that the same as drinking vinegar tea and TCM decoctions, NO raw food is allowed while practicing yoga. Vegetables and meats must be fully cooked. Sea food, including fish, prawn and crab are not to be consumed. Vinegar tea is NOT for pregnant women.

Oltre al tè all’aceto, ci sono alcuni esercizi che facilitano l’energizzazione della milza-stomaco.

Primo, potete strofinare lo stomaco ogni giorno. Strofinare lo stomaco aiuta la digestione, riscalda la milza-stomaco e migliora il movimento intestinale. Ecco come impostare la routine: dopo il risveglio e prima di andare a letto, incrociate le mani sullo stomaco, e iniziate a strofinare in senso orario e poi antiorario, con l’ombelico al centro, 36 volte per senso. Smettete di strofinare quando sentirete caldo intorno all’ombelico.

Secondo, potete fare il saluto al sole dello yoga almeno 36 volte al giorno. Il modo migliore è farlo all’alba diretti verso il sole. Il saluto al sole draga i canali energetici del corpo, ed è molto utilizzato in India. Potete fare riferimento a video online o consultare un istruttore di yoga.

Va notato che NON è permesso mangiare cibi crudi durante la pratica dello yoga, proprio come durante l’assunzione di tè all’aceto e decotti della MTC. Le verdure e le carni devono essere completamente cotte. I frutti di mare, compresi pesce, gamberi e granchi, non devono essere consumati. Il tè all’aceto NON è adatto alle donne in gravidanza.

予防のために酢茶を飲むことに加えて、脾臓と胃にエネルギーを補うために適度の運動もお勧めします。

1つは、毎日腹部をマッサージことです。腹部をマッサージすると消化が促進され、脾臓と胃が温まり、排便が改善されます。その方法は、朝、及び寝る前に両手で重ね、へそを中心にして腹部を時計回りと反時計回りでおへその周りが発熱するまでに36回以上にマッサージします。

もう一つは毎日ヨガの太陽礼拝ポーズをすることです。1日に36回以上行います。朝、日が昇るときに太陽に面するのが一番いいです。太陽礼拝は体全身を温め脂肪を燃やし、筋肉や関節をほぐして緩める効果があります。具体のアクションは、オンラインティーチングを通じて、およびコンサルティングのプロヨガ教師に教え貰えば、勉強します。

 予防策として、酢茶を飲んだり、ヨガをしている時は、処方を服用するのと同じ、、生の食物を摂取しないことに注意してください。野菜と肉は完全に煮熟されなければなりません。魚、エビ、カニを含む魚介類は食べてはいけません。ちなみに、妊婦は飲んではいけません。

三、保持良好的心情 多看正面与使人开心的书与视频。人的心情愉快免疫力才会最佳。不要看杀戮血腥暴力以及恐怖的视频 文章。中医认为恐惧会伤害 免疫力。 

四、 熏香可以对空气消毒 研究证明沉香 檀香 藏香及苍术、艾叶等草药的熏蒸用以空气消毒,具有刺激性小、消毒彻底、无不良反应的优点,且针对于外出返回后衣物的消毒,可以在独立空间内进行有效浓度(1g/m3)、有效时长(1小时)的熏蒸,即可达到预期效果。

因此熏香消毒 在海南省 西藏省 内蒙古省公布的新冠病毒预防方案中 都把熏香消毒列入其中,上述三省在实践中效果显著有兴趣者可自行查看文件与数据。

Third is maintaining a good mood. Read positive books and watch cheerful videos. One has strong immunity when in a good mood. Refrain from reading violent articles or watching horror videos. TCM believes horror damages immunity.

Forth, fumigation can disinfect the air. Studies have shown that fumigating herbs, including eaglewood, sandalwood, atractylodes and mugwort leaves as well as Tibetan incense disinfects the air. It provides a non-irritating and thorough disinfection, with no adverse reactions. In case you want to disinfect your clothes after returning home, apply fumigation with a effective concentration of 1g/m³ for an hour (effective duration) in an independent area, so as to achieve the desired effect.

It is because of this, fumigation has been listed onto Prevention Protocols of COVID-19 in Hainan, Tibet and Inner Mongolia. Significant results of fumigation have been shown in the aforementioned 3 provinces. If you’re interested, do search for the documents and data.

Terzo, bisogna mantenere il buon umore, leggendo libri positivi e guardando video allegri. Quando si è di buon umore si ha un’immunità più forte. Astieniti dal leggere articoli violenti o guardare video horror. La MTC ritiene che l’horror danneggi il sistema immunitario.

Quarto, la fumigazione può disinfettare l’aria. Studi hanno dimostrato che bruciando erbe, tra cui eaglewood, legno di sandalo, atractylodes e foglie di artemisia, così come l’incenso tibetano, disinfetta l’aria, e fornisce una disinfezione non irritante e approfondita, senza reazioni avverse. Nel caso tu voglia disinfettare i vestiti dopo il ritorno a casa, applica una fumigazione con una concentrazione efficace di 1g/m³ per un’ora (durata efficace) in un’area indipendente per ottenere l’effetto indesiderato.

Per questo motivo, la fumigazione è stata elencata nel Protocollo di Prevenzione del COVID-19 in Hainan, Tibet e Mongolia. In queste 3 province si sono avuti dei risultati significativi con le fumigazioni. Se siete interessati, cercate i documenti e i dati.

第三に、良い気分を保ち、楽しい本や番組を見てください。人は気分が良くなると、免疫力も高まります。血生臭い暴力的な映像を見ないでください。中医学によれば、恐怖という気持ちは免疫力をさげる可能性があります。

4.第三に、練香は消毒の効果があります。研究によれば、沈香や藏香、蒼朮、ヨモギなどの薬草が空気消毒に対して効果的であることがわかります。体に刺激が少なく、消毒が徹底的で、有害反応がないという利点があります。また、外から家に戻した後、衣服の消毒にも適しています。有効濃度(1g / m3)と有効期間(1時間)の熏蒸は、望ましい消毒効果を達成できます。

そのため、海南省、チベット、内モンゴルで発表された新型コロナウイルス感染肺炎の予防策には、練香による消毒が含まれており、それは上記の3つの省では実際、新型コロナウイルスの予防に大きな効果があります。

结尾 我们讲的张医生是张胜林不是张胜兵 武昌卫健局曾在2月3日,给晋中军休二所中医医生赵华发过支援邀请函。

赵华医生带上其师傅张胜林,以及其一个行医多年民间中医邹小牙。几番波折,赵华等3位中医当晚被安排在湖北武汉大中医院,从负责一个被隔离的40多人的防控工作自2月3日开始至今。其治疗好转与痊愈的疑似病例与确诊病例超三百例。

附上张胜林医生的与病患的聊天记录为证。附上医生张胜林微信号16603574589与推广醋茶的董小峰医生微信号dcy195664829,若你陷入怀疑自己生了此病,但医院又无床位收治疗,要在家隔离又没有医生可以求助,而你愿意相信中医,可以联系联系张医生与董医生。张医生与董医生都愿意抽空做视频诊断给予指导帮助,祝福大家一切平安谢谢大家。

In closing, I’d like to clarify that Dr. Zhang is ZHANG Shenglin, NOT ZHANG Shengbin. Wuchang District Health Commission sent an Invitation of Support on Feb 3 to TCM practitioner Dr. ZHAO Hua with Jinzhong Municipal No.2 Retired Military Personnel Office. 

Dr. ZHAO Hua, his mentor Dr. ZHANG Shenglin and experienced TCM practitioner Dr. Zou Xiaoya accepted the challenge. Dr. ZHAO Hua and the other two were assigned to Wuhan Dazhong TCM Hospital. And they started with treating some 40 people in isolation. To date, they’ve cured and improved conditions for over 300 confirmed or suspected patients. 

See the attached for a conversation history between Dr. ZHANG Shenglin and his patients. His Wechat ID and Tel is +8616603574589 Here is Dr. DONG Xiaofeng’s Wechat ID: dcy195664829. He proposes vinegar tea. Should you suspect that you have the virus and cannot get hospitalized. Or you’re in home quarantine, not able to see a doctor. And you want to believe in TCM, please contact Dr. ZHANG and Dr. DONG. They both are willing to provide remote diagnosis and care. All the best, stay safe and thank you all.

Per concludere, vorrei chiarire che il Dott. Zhang è ZHANG Shenglin, NON ZHANG Zhengbin. La Commissione Sanitaria del Distretto di Wuchang ha inviato un Invito di Sostegno il 3 febbraio al professionista della MTC Dott. ZHAO Hua con l’ufficio del personale militare in pensione della municipalità di Jinzhong.

Il Dott. ZHAO Hua, il suo mentore Dott. ZHANG Shenglin, e il praticante della MTC Dott. Zou Xiaoya hanno accettato l’invito. Il Dott. ZHAO Hua e gli altri due furono assegnati all’Ospedale di MTC Wuhan Dazhong, dove iniziarono a curare circa 40 persone in isolamento. Ad oggi hanno curato e migliorato le condizioni di oltre 300 pazienti confermati o sospetti.

Si veda l’allegato per la cronologia della conversazione tra il Dott. ZHANG Shenglin e i suoi pazienti. Il suo ID di Wechat e numero di telefono è +8616603574589. L’ID Wechat del Dott. DONG Xiaofeng è: dcy195664829. Se sospetti di aver contratto il virus e non puoi essere ricoverato in ospedale, oppure se sei in quarantena a casa senza poter visitare un medico, costoro propongono di bere il tè all’aceto. Se credete nella MTC, contattate il Dott. ZHANG e il Dott. DONG. Entrambi sono disposti a fornire diagnosi e cure a distanza. Vi auguro il meglio, state tranquilli e al sicuro.

結論として、私たちが話している張博士は、張勝兵ではなく張勝林であり、2月3日、武昌保健局は、晋中軍休二所の中医学の医師趙華に支援招待状を送りました。

趙華は彼の恩師である張勝林と民間の漢方医として長年の経験をもつ鄒小牙とともに、紆余曲折を経て、湖北の武漢大学病院に配置され、2月3日から40人以上の隔離拠点の予防と管理を担当しました。これらの治療法によって、今までは、計300人以上の疑わしい患者と確認された患者が治癒しました。

証拠として、患者と張博士のWECHATチャット記録を添付しました。なにかの質問があれば、医師である張成林のWECAHTアカウント16603574589と、WECAHTで酢茶治療法を宣伝する董小峰のWECAHTアカウントdcy195664829までに連絡してください。もし、自分が新型コロナウィルスに感染した恐れがある場合、治療を受ける病院がない場合、または家で隔離して医者に相談できない場合、それにあなたは中医学の治療法を信じる場合、気軽に張博士と董小峰先生と連絡してください。彼らはいずれもビデオを通じて、皆さんに指導やアドバイスを提供できます。最後はあなたとご家族皆さんがご無事であることを祈ります。

最后提醒大家如果有症状一定要尽早就医!据我所知除了中国外其他国家如欧美都要自己支付高昂的检查费用与救护车费用因此很多人会为了省钱而拖延。在这里呼吁大家不要因小失大,因为这个病刚开始是轻症时候是容易治疗的。一但成为重症会造成很多并发症,即使治疗好在Ct检查及核酸检测完转阴性好了,会遗留心肌损伤,肝肾损伤,肺的损伤。等可怕的后遗症!

按照中国疫情的经验核酸检测至少要花一到两天才能确诊。而这个病由轻转重确只需要三天时间。只有刚有症状就去医院诊断才不会错失最佳治疗期!

另外居家避灾时候除了囤粮食等生活用品外一定要囤药品。因为当疫情爆发后普通的病去医院就诊会有很大概率被交叉感染。武汉有如此多的病例很多都是在医院交叉感染的。而店铺都关门 即使网购送货的人会没有。会陷入缺药的情况。尤其是患有糖尿病 高血压 心脏病等不能断药的病 一定要储备好足够三个月的药。

A final reminder from me is that DO see a doctor ASAP should you have symptoms! As far as I know, in other countries, i.e. America and Europe, it’s expensive to get tested or even call an ambulance. Some might delay going to the hospital to save money. Here I’m calling on you to not be penny wise and pound foolish. The disease is highly curable at an early stage. Yet complications will arise when it becomes severe. You might face horrible late effects, including myocardial damages, liver and kidney damages as well as lung damages even when your CT scans and NAT come back negative. NAT, 

according to China’s practice, confirms a patient in at least 1 day or 2. However, it only takes 3 days for the disease to worsen from mild to severe. Go to the hospital the minute you start showing symptoms so that you can be treated in time! 

Another note is that, while buying necessities for staying at home, do refill your prescribed drugs. Since the outbreak, going to the hospital can put you at a high risk of cross infection. Wuhan has a lot of cases where they caught the virus in hospitals by cross infection. Shops are closed. And there might not be delivery services when you buy them online. You might run out of medication. In particular those with existing chronic conditions, including diabetes, hypertension and heart diseases, do stack up your medication for 3 months.

Un ultimo promemoria da parte mia: in caso di sintomi visita un medico il più presto possibile! Per quanto ne so, fare il test o chiamare un’ambulanza in altri paesi, tra cui America ed Europa, è costoso. Alcuni potrebbero ritardare la visita in ospedale per risparmiare quanto possibile. Vi chiedo quindi di non fare né i furbi e né gli stupidi. La malattia è altamente curabile in una fase precoce, e quando diventa grave sorgeranno delle complicazioni difficili da gestire. Potreste incorrere in orribili effetti tardivi tra cui danni al miocardio, al fegato, ai reni e ai polmoni anche quando la TAC e il NAT risultano negativi. Il NAT, secondo la pratica cinese, conferma la positività in un paziente in almeno 1 o 2 giorni. Tuttavia, ci vogliono solo 3 giorni perché la malattia peggiori da lieve a grave. Andate in ospedale non appena iniziate ad avere i sintomi, in modo da potervi curare in tempo!

Un’altra nota: quando comprate il necessario per stare a casa, prendetevi anche i farmaci che vi sono stati prescritti. Dallo scoppio dell’epidemia, andare in ospedale può comportare un alto rischio di infezione crociata. Wuhan presenta molti casi in cui le persone hanno contratto il virus negli ospedali per via di infezioni crociate. I negozi sono chiusi, e se si compra online spesso potrebbero non essere attuabili i servizi di consegna. Potresti quindi rimanere a corto di farmaci. A coloro che soffrono di malattie croniche tra cui diabete, ipertensione e malattie cardiache, consiglio di comprare provviste per circa 3 mesi.

最後に、なにかの不具合があるときは、できるだけ早く病院に行って、治療を受けてください!私が知る限り、ヨーロッパや米国など、中国以外の国々は高い検査料と救急車料を自分で支払わなければならないため、多くの人々はお金を節約するために、早めの治療を受けない人はたくさんいます。新型コロナウィルスに感染すると、最初は軽度であるが、病気は治療しやすいですが、いったん重症化すると、合併症を引き起こしやすいため、完治後にCT検査と核酸増幅検査で陰性になっても、心筋障害、肝臓と腎臓の障害、肺の障害などのひどい後遺症が残るかもしれない!

 中国で疫病を治療した経験によると、核酸増幅検査で結果が出るのに少なくとも1日か2日かかります。病気が軽度から重度に変わるのにたった3日しかかかりません。症状が出たらすぐに検査のために病院に行き、適切な治療時期を逃さないようにしてください!

 さらに、自宅待機の場合、食料やその他の日用品に加えて医薬品を備蓄する必要があります。なぜなら、疫病大流行の時、普通の病気で病院に行く一般の患者は、交差感染する可能性が高いからです。武漢には非常に多くの症例があり、そのうちの多くは病院で交差感染で新型コロナウィルスに感染した患者です。そして、薬屋は休業したり、たとえオンラインストアで薬を購入しても配達する人ななかったりする場合に、薬が買えない状況に陥ります。特に、糖尿病、高血圧、あるいは心臓病の患者については、3か月間ほどの薬をしっかり備蓄してください。

(宗珠读书会根据宗珠老师 2020年02月28日古典文化赏析群 《与汝谈心》第六十一讲 内容 整理编辑  图片来自 百度  打译 史从真 校对 jjh    有不当之处,敬请指正。)

请关注新浪微博:宗珠读书会  地址:weibo.com/p/1005055254053526

请关注 宗珠读书会微信公众号 抖音 和 “QQ空间”宗珠读书会 zzviews-editor@foxmail.com 

如需进群学习可以加“小编”微信号:jialinoptical

如需咨询,请加宗珠老师,微信号:ZZG13761007673

轶骐师姐,微信号:15601625413

备注:国内如需爱肺一号可以联系轶骐师姐

附录:张医生与患者的聊天记录(部分)

Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下家园 / 医药保健 / 《中国一线民间中医有效防治新冠的经验总结》 +1

    https://mp.weixin.qq.com/s/5uRD-EDZsluN8In5hpojIw

     

    《中国一线医护人员的有效预防新冠的经验总结》作者宗珠

    A Summary of Effective Preventative Measures against Novel Coronavirus taken by Chinese Front Line Medical Staff - by Zong Zhu

    Sintesi delle Misure Preventive Efficaci adottate dal Personale Medico Cinese in Prima Linea contro il Nuovo Coronavirus – di Zong Zhu

    『最前線に立つ医療従事者らによる新型コロナウイルス感染症予防に関する経験』

    作者:宗珠

    防治新冠肺炎,中西医都有妙招

    Western Medicine and Traditional Chinese Medicine Both Stand Ready to Prevent and Treat Novel Coronavirus

    La Medicina Occidentale e la Medicina Tradizionale Cinese Sono Entrambe Pronte a Prevenire e a Curare il Nuovo Coronavirus

    新型コロナウイルス感染症の予防と治療に対して、中医学にも、西洋医学にも有効な方法があります。

    大家好,今天给大家分享临床的中医西医对新冠病毒的治疗与预防经验。

    Hello, everyone. Today I’ d like to share with you some clinical experience in treating and preventing novel coronavirus disease (COVID-19) from both western medicine and traditional Chinese medicine (TCM) perspectives.

    Salve a tutti. Oggi vorrei condividere con voi alcune esperienze cliniche nel trattamento e nella prevenzione del nuovo coronavirus (COVID-19) sia dal punto di vista della medicina occidentale che della medicina tradizionale cinese (MTC).

    みなさん、こんにちは。今日は、西洋医学、中医学の両方の観点から、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の治療と予防に関する臨床経験をお話ししたいと思います。

    从大年初二开始,因为我一个朋友是医生向我求助需要防护服,就此开始了一个月的支援活动。

    This all started on Jan 2 of the Chinese lunar calender (Jan 26, 2020), when a friend of mine (a doctor) asked me for protective clothing. Since then, I’ve kicked off a one-month campaign to support combat of the virus.

    Tutto ebbe inizio il 2 gennaio del calendario lunare cinese (26 gennaio 2020) quando un mio amico (medico) mi chiese degli indumenti protettivi. Da allora ho dato il via ad una campagna di un mese per sostenere la lotta contro il virus.

    旧暦の正月「春節」の二日目から、医師の友人の要望に応じて、防護服を支援したきっかけに、1ヵ月間の支援活動が始まりました。

    至今已经支援了26个医院,并且还支援了物资,还支援了这个草药。所以,我和前线的中西医生有非常好的这个连接,有非常密切的交流。我想在这里把这个跟前线中西医生交流,他们的临床经验做一个总结。也在这里给大家分享,希望大家能够多多转发,能够利益更多人。尤其是在日本、韩国、欧洲、美国、新加坡和泰国等地的民众,让他们看到。让我们这个人类命运共同体都能得到来自中国中医的守护。

    So far, we’ve assisted 26 hospitals as well as donating supplies and TCM herbs. I am therefore well connected with both western medicine and TCM doctors in the front line. I also have communicated with them closely. Hence, I’d like to make a summary of their clinical experience. I’m sharing them with you. DO FORWARD them so that more people can be benefited, in particular those in Japan, South Korea, Europe, the US, Singapore and Thailand. Let the community of shared future for mankind be protected by TCM from China.

    Finora abbiamo assistito 26 ospedali, oltre a donare provviste ed erbe della MTC. Ho buone connessioni e ho comunicato direttamente sia con i medici di medicina occidentale che con i medici di MTC in prima linea. Vorrei quindi fare un riassunto della loro esperienza clinica e condividerlo con voi. INOLTRA ANCHE TU queste esperienze affinché ne possano beneficiare più persone, in particolare in Giappone, Corea del Sud, Europa, Stati Uniti, Singapore e Tailandia. Fai sì che la comunità e l’umanità nel futuro condiviso sia protetta con la MTC proveniente dalla Cina.

    これまでに、26の病院に支援物資や漢方薬を寄付してきましたので、私は最前線に立つ西洋医学、中医学の両方の医師らと密接なつながりがあります。より多くの人々、特に日本、韓国、ヨーロッパ、米国、シンガポール、タイの人々が中医学から恩恵を受けることができるように、彼らの臨床経験のをまとめました。人類の未来はTCM(伝統中国医学)によって保護されるよう望みます。

    第一点,新冠病毒的感染者出现的症状与普通的感冒它有几点是完全不同的。普通的感冒、流感,你靠自己的免疫力是能够好的,大概七天到八天都能够好。而新冠病人被感染,自身免疫力在没有治疗的介入下是不会好的,一旦发烧七天、八天。免疫反应过度会引起炎症风暴器官衰竭而死。

    First, symptoms of COVID-19 are quite different from those of a common cold. Your immunity cures a common cold or a flu. It usually takes about 7 or 8 days. Yet with COVID-19 patients, their autoimmunity, without the intervention of treatments, does not kill the virus. If one has a fever for 7 or 8 days, they’ll suffer a inflammation storm, followed by organ failures caused by excessive immune response, and finally death.

    Primo, i sintomi della COVID-19 sono molto diversi da quelli di un comune raffreddore. Il sistema immunitario è in genere in grado di curare un comune raffreddore o un’influenza in circa 7-8 giorni. Tuttavia, il sistema immunitario dei pazienti con il COVID-19 non è in grado di uccidere il virus senza l’intervento di trattamenti. Se si ha la febbre per 7 o 8 giorni, si subisce una tempesta di infiammazioni seguita da un’insufficienza degli organi vitali, causata da un’eccessiva risposta immunitaria, ed eventualmente dalla morte.

    第一に、新型コロナウィルス感染症の症状は普通の風邪の症状とはまったく異なります。普通の風邪やインフルエンザは通常約7~8日間ほどで自らの免疫力により治ります。新型コロナウィルスに感染すれば、治療介入を行わない場合、患者自身の免疫力を発揮できず、7日間または8日間の発熱が起こる恐れがあります。そうすると、コロナウイルスへの過剰な免疫反応は、炎症性サイトカインの暴走を引き起こし、多臓器不全を起こし、死に至ることもあります。

    第二点,普通的咳嗽、感冒是不会伴有疼痛的,而新冠病人的咳嗽是会伴有疼痛,尤其是肺部疼痛的现象和呼吸困难的现象,人的呼吸会越来越困难,这个病毒导致分泌物会把肺整个都占满,人会在清醒中窒息而亡。

    Second, common coughs or a common cold are not found with pain. However, COVID-19 patients cough with pain, especially in the lungs. They also experience breathing difficulties. It becomes more and more difficult for one to breathe. The virus causes secretions to fill up the lungs. People eventually suffocate to death, fully awake.

    Secondo, la tosse o il raffreddore comuni non provocano in genere dolore. Tuttavia, i pazienti del COVID-19 tossiscono provando dolore in particolare nei polmoni. Hanno inoltre difficoltà respiratorie: diventa sempre più difficile respirare perché il virus causa delle secrezioni che riempiono i polmoni. Le persone quindi muoiono soffocate, completamente sveglie.

    第二に、普通の咳や風邪は痛みを伴うことはありませんが、新型コロナウイルスに感染した患者は特に咳をした時、痛みや、呼吸困難を経験します。コロナウィルスによる分泌物が肺を充満させるため、重症型患者は呼吸がますます困難になり、最終には完全に覚醒の状態で窒息死したケースもあります。

    除了这两种死亡方式外第三种是本有的糖尿病等病引起的并发症而死,致使人死亡。这个病毒致人死亡有这三种方式。

    In addition to these two forms of death, the third one is caused by complications of existing conditions, including diabetes.

    Oltre a queste due modalità di decesso, la terza è causata da complicazioni dovute a condizioni preesistenti, tra cui il diabete.

    上述した2つの死因の他に、もう一つの死因があります。患者自身が糖尿病などの既存症があるため、コロナウィルスによる合併症を引き起こすことで死亡したケースもあります。要するに、このコロナウィルスによる三種類の死因があります。

    与前线西医的交流中得知在西医的治疗中是没有特效药。传播途径有飞沫传播与气溶胶传播并且感染者潜伏期非常长平均在14天最长有到24天,甚至有大量的无发热症状感染者。它们都具有传播病毒的能力。即使用核酸测试也只有百分之六十准确率。更不用说测体温了。所以出了在家不出门几乎没有能完全切断传播途径的方法。

    而这个西医的治疗方法,只能给你血液供氧帮助你度过病毒攻击身体没有抗体的日子。用高流氧治疗、无创呼吸机、上无创呼吸机2个小时后无效,就要气管插管、最后就上ECMO(叶克膜)若这些设备都无法给你的身体争取到身体产生抗体的时间,当无法给血供氧时也就基本可以宣告你会死亡。所以四川华西医院支援队的西医临床医生主要以心理辅导为主机器为辅助的方式来帮助患者。取得较好的效果,治愈率很高。

    After talking to front line western medicine doctors, I’ve learned that there are no specific drugs available. Routes of transmission include droplets and aerosol. The incubation period is 14 days on average, and 24 days the longest. There are even a large number of infected people without a fever. Make no mistakes, they are all contagious. Nucleic acid tests (NAT) only come back with 60% accuracy, let alone measuring body temperatures. There is almost no way to completely cut off transmission, apart from staying at home. 

    What western medicine treatments provide, are only oxygen into your blood, to help you get through viral attacks, without antibodies. Patients are treated with high-flow oxygen and non-invasive ventilators. Tracheal intubation is adopted 2 hours after a failed non-invasive ventilator. The last straw is ECMO (extracorporeal membrane oxygenation). If these devices can not buy you time for your body to produce antibodies, you’ll be declared dead when no oxygen can be pumped into your blood. Therefore, western medicine doctors from West China Hospital in Sichuan mainly help patients with psychological counseling. Machines are secondary and supportive, which has resulted in a high cure rate.

    Dopo aver parlato con i medici in prima linea della medicina occidentale, ho appreso che non sono disponibili farmaci specifici. Il virus si trasmette tramite goccioline e aerosol. Il periodo di incubazione è di 14 giorni in media fino ad un massimo di 24 giorni. C’è un gran numero di persone infette che non presentano febbre. Non bisogna fare l’errore però di pensare che non siano contagiose. I test dell’acido nucleico (NAT) hanno un’accuratezza del 60%, per non parlare della misurazione della temperatura corporea. Non c’è quasi modo di interrompere completamente la trasmissione a parte rimanere a casa. Tra i trattamenti nella medicina occidentale si adopera l’ossigenazione del sangue per aiutare a superare l’attacco virale senza che l’organismo abbia sviluppato anticorpi. I pazienti sono trattati quindi con ossigeno ad alto flusso e con respiratori non invasivi. L’intubazione tracheale viene adottata 2 ore dopo il fallimento con un respiratore non invasivo. L’ultimo metodo comprende l’ECMO (Ossigenazione Extracorporea a Membrana). Se questi dispositivi non riescono a far guadagnare tempo per la produzione di anticorpi, il decesso sopraggiunge quando l’ossigeno non viene più pompato nel sangue. Pertanto, i medici di medicina occidentale dell’Ospedale West China di Sichuan aiutano principalmente i pazienti con una consulenza psicologica. I macchinari sono secondari e di supporto, e portano ad un alto tasso di guarigione.

    最前線にたつ西洋医学の医師らの話によると、新型コロナウイルスに効く薬はまだないことをはっきりしました。主な感染経路としては飛沫感染とエアロゾル感染と考えられます。潜伏期間は平均で14日、最長24日と言われます。それに、発熱の症状のない感染者も多いです。これらの患者はほかの人に感染しやすいです。体温を測定することは言うまでもなく、PCR検査の正確率は60%しかないので、家に引きこもるほかに、感染を完全に遮断する方法はほとんどありません。

     西洋医学の治療法は、抗体なしの場合に、ウイルス攻撃危機を乗り切るのに血液中に酸素のみ送り込むしかないです。呼吸不全の患者に対して、非侵襲的人工呼吸器(NPPV)と高流量鼻カニュラ酸素療法(HFNC)で治療されます。人工呼吸器を装着して2時間後、もし短期間(1 ー 2 時間)で病状の改善がない場合、気管挿管を行うべきで、または更に悪化した場合、体外式膜型人工肺( ECMO) という装置を使うかもしれません。これらの装置で抗体を産生する時間を稼げない場合、血液中に酸素を送り込むことができない時、患者はすぐに死んでいきます。四川華西病院支援チームは、心理カウンセリングを中心に、補助手段として機械を使って患者の治療を行い、高い治癒率を上げています。

    随着中医介入度提高,轻症病人不会转成重症,同时重症病人的症状得到了极大缓解。目前可以讲所有的治愈者基本上都是中医治好的居多。举个最鲜明的例子,就是李文亮和他的四个同事,他们被冠上吹哨人后国家和社会给予极大的关注与帮助。他们是不分先后同时患病情况相同。而李文亮用纯西医治疗他死亡了,而剩下三位同事由这个张伯礼院士接手以后,通过中医治疗全部得到了康复。详见2月24日晚央视《新闻1+1》

    With more engagement from TCM, patients with mild symptoms don’t exacerbate while symptoms of patients in severe conditions are much relieved. To date, it’s fair to say that TCM has cured more patients. To put it into perspectives, Dr. LI Wenliang and his four colleagues have been put into the spot light after being called whistle-blowers. They caught the virus almost the same time and had similar conditions. Dr. LI Wenliang was treated with western medicine and he unfortunately died. Three of his colleagues were given TCM treatments by Academician ZHANG Boli. They’ve all fully recovered. See the details in News 1+1 on Feb 24, CCTV.

    Nella MTC, i pazienti con sintomi lievi non si aggravano, mentre i sintomi dei pazienti in condizioni gravi sono fortemente alleviati. Ad oggi possiamo dire che la MTC ha curato tanti pazienti. Per metterla in prospettiva, il Dott. Li Wenliang e i suoi quattro colleghi che sono stati posti sotto ai riflettori dopo essere stati definiti degli informatori spia, contrassero il virus quasi contemporaneamente e le condizioni furono simili. Il Dott. Li Wenliang è stato trattato con la medicina occidentale, e sfortunatamente non ce l’ha fatta. Tre dei suoi colleghi sono stati trattati con la MTC dall’accademico ZHANG Boli, e tutti e tre si sono completamente ristabiliti. Maggiori dettagli li troverete nel News 1+1 del 24 febbraio, CCTV.

    中医学による治療介入を実施した以来、軽度患者の病状は悪化せず、重症患者の病状は大幅に緩和されます。これまでのところ、中医学による治療でより多くの患者が治癒したと言っても過言ではありません。もっとも代表的な例として、2019 新型コロナウイルスによる肺炎の流行の時、内部告発者として注目を集めた李文亮医師と彼の四名の同僚の治療過程が挙げられます。彼らはほぼ同じ時期にコロナウイルスに感染し、似たような症状がありました。李文亮医師は西洋医学による治療を受け、残念ながら亡くなりました。しかし、彼の三名の同僚は張伯礼院士を主治医としての治療を受けた後、すべて完全に回復した。2月24日に放送したCCTVのNews 1 + 1の詳細を参照してください。

    所以依照现在临床的经验来讲,以中医治疗为主,以西医设备为辅是唯一可行性,以及治疗率最高的方法。中医治疗方案思路与西医不同我做个比喻。把病毒当成野草,把我们的身体当成土地。我们现在要阻止野草生长。

    西医的思路是进攻用火把野草消灭但是野草生命力强传播方式广 很快会死灰复燃。而我们中医是改变土地性质将土地变成盐碱地使种子无法生长。

    今天这个病毒无比诡异 传播方式多 潜伏期长 无法直接消灭病毒与切断传染渠道的方式下就如同野草,所以不如用中医的思路 。

    我们不了解病毒但了解人体。不去干扰野草的传播途径不去烧毁野草与草种子而是改变我们自己的身体。让自己身体变成盐碱地, 任野草种子如何传播到了盐碱地都无法发芽。而已经生病的患者就如同已经长了野草的地。我们先将土地撒上盐使土地变成盐碱地再用手把草拔出。既省力又可以彻底断绝野草的生长。

    在今天无法完全断除传播途径的情况下把我们的身体变成盐碱地是最好的选择。

    Based on the current clinical experience, the only viable and also most efficient option is primarily TCM supported by western medicine equipment. I’ll give you a metaphor to illustrate how different TCM and western medicine therapeutic protocols are. Let’s say viruses are weeds and our body the soil. We want to stop the weeds from growing.

    Western medicine proposes attacks, using fire to eliminate weeds. Yet weeds are resilient and come back very quickly. TCM, on the other hand, changes the nature of the soil, turning the soil to saline-alkali and thus making it barren for seeds to grow.

    What we face today is a virus that is truly strange, with multiple routes of transmission and a long incubation period. Western medicine cannot kill the virus or cut off its transmission. Why not adopt a TCM mindset?

    We know very little about the virus but we do know our body. We don’t disrupt how weeds disseminate. And we don’t burn weeds or seeds either. We change our body instead, making it saline-alkali so that weeds and seeds don’t sprout. Infected patients are like soil with weeds. We spread salt onto it and pull the weeds out. It’s less efforts. And it stops weeds from growing completely.

    Making our body saline-alkali is the best solution as we cannot cut off transmission routes 100%.

    Sulla base dell’attuale esperienza clinica, l’unica opzione praticabile e anche la più efficace è la MTC supportata principalmente dagli apparecchi della medicina occidentale. Vi descriverò una metafora per illustrare la diversità tra i protocolli terapeutici della MTC e della medicina occidentale. Diciamo che i virus sono erbacce e il nostro corpo è il terreno. Vogliamo impedire alle erbacce di crescere.

    La medicina occidentale propone di attaccare, incendiando le erbacce per eliminarle. Tuttavia, le erbacce sono resilienti e ritornano molto velocemente. La MTC, d’altra parte, modifica invece la natura del suolo, trasformandolo in salino-alcalino e rendendolo quindi sterile per la crescita dei semi.

    Quello che stiamo affrontando oggi è un virus davvero strano, con molteplici vie di trasmissione e un lungo periodo di incubazione. La medicina occidentale non riesce a uccidere il virus né a interromperne la trasmissione. Perché non adottare quindi una mentalità da MTC?

    Sappiamo molto poco del virus, ma conosciamo bene il nostro corpo. Non dobbiamo interferire con la modalità di diffusione delle erbacce, e non dobbiamo bruciare le erbacce o i semi. Conviene cambiare invece il nostro corpo, rendendolo salino- alcalino in modo da impedire il germogliamento delle erbacce e dei semi. I pazienti infetti sono come il terreno con le erbacce. Con la MTC spargiamo del sale sul terreno ed estraiamo le erbacce. Gli sforzi sono molto inferiori, e in questo modo si impedisce alle erbacce di crescere completamente. Rendere il nostro corpo salino-alcalino è la soluzione migliore, perché è impossibile tagliare al 100% le vie di trasmissione.

    現在の臨床経験から見れば、中医学による治療を中心に、西洋医学による治療でサポートするのは唯一の実行可能かつ最も効果的な治療法と考えられます。中医学と西洋医学の治療法の違いを喩えで説明してみます。ウイルスを雑草と考え、体を土と考えてください。体の健康を維持するために、雑草の成長を止めなければなりません。

     西洋医学では、火を使って雑草を除去する方法を提案していますが、雑草の根はまだ残ることで、土が軟らかく栄養豊富になり、雑草がすくすく育ちます。その一方、中医学では、土壌の性質を変化させ、アルカリ土壌に変えて、雑草の成長を阻止します。

     今日私たちが直面しているのは、複数の感染経路と長い潜伏期間を持つ、本当に奇妙なウイルスです。上述した火を使って雑草を除去する方法のように、西洋医学による治療で根本的にウイルスを除去できなくて、その感染経路を遮断することもできません。ということで、中医学による治療を中心にしたほうがよかろうと思われます。

     ウイルスについてはほとんど知りませんが、私たちは体のことをよく知っています。雑草の伝播経路を遮断したり、雑草や種子を燃やすことではなく、感染した患者自身の雑草が成長する地である体そのものを変えるのです。私たちは自分の体をアルカリ土壌に変えられ、雑草の成長を阻止します。そうすると、手間がかからず、雑草もしっかり防ぎます。

     私たちの体をアルカリ土壌のようにすることは、感染経路を100%遮断することができない場合、最良の解決策と言えます。

    那是在中医理论中是什么样的体质适合新冠病毒生长呢?我先后与有临床经验的中医们交流,我把他们的这些医生的经验总结如下。

    You may ask what kind of constitution suits COVID-19 from a TCM perspective? I’ve communicated with clinically-experienced TCM doctors. And their learning is as the following:  

    Potreste chiedervi che tipo di costituzione fisica è richiesta dal COVID-19 da una prospettiva della MTC? Ho comunicato con i medici esperti in MTC, e le loro risposte sono le seguenti:

    中医学の観点から、どのような体質が新型コロナウイルスに感染しやすいかを臨床経験がある医師らに尋ねていました。私は、その臨床経験を以下通りにまとめました。

    2019年从大环境来讲已经连续二十年暖冬 全世界大旱,澳洲 亚马逊大火 。湖北在中国是旱灾最严重的地区。

    中医思想认为 人体是受到大自然环境影响的。在这样干旱的大环境中 脾胃的能量会受伤。脾胃能量在人体的中间。脾胃能量受伤会产生粘液(湿痰)使身体能量的循环破坏。形成上半身能量热 下半身能量寒中间绝缘无能量的状态。

    其表现是便秘 或大便不成形 没有胃口 嘴里唾液分泌很少时常感到口干。睡眠质量差 情绪容易失控 这种体质在中医的专有名词上叫上热中湿下寒。

    Environment wise, 2019 marks the twentieth year of continuous warm winters. The world was devastated by droughts and fires in Australia and the Amazon Rainforest. Hubei Province was the worst-hit area for drought. 

    According to TCM theories, the human body is influenced by the nature. In a major drought like this, one’s energy in the spleen-stomach will be damaged. Spleen-stomach energy is in the middle of a person. Damage to spleen-stomach energy will give rise to mucus (dampness-phlegm), which in turn disrupts the cycle of whole body energy. The result is a condition where the upper body is in a hot energy field, the lower a cold energy field and the middle insulate (no energy field).

    Its symptoms include constipation, shapeless stool, lack of appetite, little saliva in the mouth causing constant dryness, poor sleep and inability to control one’s emotions. This constitution, from a TCM perspective, is called upper heat, mid dampness and lower coldness.

    Per quanto riguarda l’ambiente, il 2019 segna il ventesimo anno di continui inverni caldi. Il mondo è stato devastato dalla siccità, e dagli incendi in Australia e nella foresta amazzonica. La Provincia di Hubei è stata particolarmente colpita dalla siccità.

    Secondo le teorie della MTC, il corpo umano è influenzato dalla natura. In una situazione di grande siccità come quella presente, l’energia della milza-stomaco viene danneggiata. Questa energia sta al centro della persona. I danni all’energia della milza-stomaco daranno luogo a muco (flemma-umida) che a sua volta interrompe il ciclo energetico di tutto il corpo. Il risultato è una condizione in cui la parte superiore del corpo si trova in un campo di energia calda, la parte inferiore del corpo in un campo di energia fredda e quella centrale è isolata (nessun campo energetico).

    I sintomi sono stitichezza, feci senza forma, mancanza di appetito, poca saliva in bocca che provoca secchezza costante, scarso sonno e incapacità di controllare le proprie emozioni. Questa costituzione, dal punto di vista della MTC, è definita come una condizione di calore superiore, umidità media e freddo inferiore.

     環境面から言えば、2019年は20年間連続の暖冬となって、オーストラリアとアマゾンの熱帯雨林で干ばつと火災に見舞われ、湖北省は干ばつの最もひどい地域でした。

     中医学の理論によれば、人体は自然の影響を受けますが、このような大規模な干ばつでは、脾臓や胃の機能が損なわれて、 粘液(湿痰)が体内にたまり、ターンオーバーのサイクルが乱れます。その結果、上半身は湿熱がたまり、下半身が冷えて、体の中間部は力が抜ける状態になります。

     そうすると、便秘、形のない便、食欲不振、唾液の分泌量が低下することにより口が乾燥したり、睡眠不足、感情が暴走しやすい症状は現れます。

    而已经得了新冠病的患者会出现 发烧 咳嗽伴有疼痛 腹泻 或严重便秘 小便的尿液发深色 呼吸困难 没有进食的欲望 吃了食物容易呕吐 情绪恐惧的现象。这在中医上的专有名词叫做少阳病与太阴病。

    COVID-19 patient suffer from the following: fevers, coughs with pain, diarrhea, severe constipation, darkening of urine, breathing difficulties, loss of appetite, vomiting after eating and panicking. In TCM terms, it’s called Shaoyang Disease and Taiyin Disease.

    I pazienti del COVID-19 soffrono di febbre, tosse dolorante, diarrea, grave stitichezza, oscuramento delle urine, difficoltà respiratorie, perdita di appetito, vomito dopo aver mangiato e panico. In termini della MTC, questa condizione viene definita la Malattia di Shaoyang e la Malattia di Taiyin.

     新型コロナウイルスに感染した患者には、発熱、痛みを伴う咳、下痢、重度の便秘、おしっこ(尿)の色が濃い、呼吸困難、食欲不振、食べ物を食べると嘔吐しやすい等の症状が見られます。中医学の用語では、少陽病および太陰病と呼ばれます。

    在临床上面有许多的中药。我比较下认为最实用的中药处方是张胜林医生的爱肺一号方,这个方子是他自己20多年的临床经验。他用了20多年的方子,专治少阳病与太阴病的结合体。他使用这个方子,到目前为止在武汉已经救治了400人,其中300人已经都可以回家了,还有100人在这个隔离点。这300人已经基本上是治愈了,生命体征都已经是完好,可以讲生命都已经保护了下来。

    There are many TCM solutions clinically available. Personally speaking, I believe the most practical prescription is Dr. ZHANG Shenglin’s Love Lungs No.1. This prescription has been used by him for over 2 decades, specifically for a combination of Shaoyang Disease and Taiying Disease. He has treated 400 people already in Wuhan, among whom 300 have gone home and 100 in isolation units. These 300 are basically cured with perfect vitals. It’s fare to say that they have survived.

    La MTC suggerisce diverse soluzioni cliniche. Personalmente, credo che la prescrizione più pratica sia il Love Lungs Nr. 1 del Dott. ZHANG Shenglin. Questa prescrizione è stata utilizzata dal medico stesso per oltre 2 decenni, in particolare nel trattamento della combinazione delle Malattie di Shaoyang e Taiyin. Egli ha curato già 400 persone in Wuhan, di cui 300 a casa e 100 in unità di isolamento. Queste 300 sono fondamentalmente guarite e le parti vitali sono perfette. È un dato di fatto che siano sopravvissute.

     臨床では、活用する漢方薬がたくさんあります。個人的な意見としては、張勝林博士のLove Lungs No.1が最も効果的な処方であると考えています。彼はすでに武漢で患者400名を治療しており、そのうち300名はもう完治して家に帰り、100人は隔離拠点で治療を受けているところです。

    张医生本人他自己也是使用这一个方子,每天喝来当作预防。他本人去看病,为了要工作要有效率,因为病人特别多,他都是不穿防护服的。他在武昌区 湖北大中医院隔离点 与汉阳 百灵京都 隔离点服务。从2月3号一直到今天他都没有被感染。

    这就如同以前邓铁涛邓老他率领中医团队,给非典病人看病也都是不穿防护服的,也只是喝中药而已。这是因为他对自己的方子有非常大的信心,对这个病的机制非常的了解。另外,对自己的药方有非常明确的认识,所以这是一种完全自信的表现。

    Dr. ZHANG himself uses this prescription also. He drinks it on a daily basis as a precaution. Dr. ZHANG sees a huge number of patients, but NOT wearing protective clothing. He provides care at isolation units in Hubei Dazhong TCM Hospital in Wuchang District and Bailing Jingdu residential complex in Hanyang District. He hasn’t caught the virus since Feb 3.

    It’s just like when Dr. DENG Tietao lead his TCM team to treat SARS patients, he didn’t wear protective clothing either. All he did was drinking TCM decoctions. It’s simply because Dr. ZHANG has great confidence in his prescription, owing to the fact that he understands the pathogenesis well.

    Anche il Dott. ZHANG utilizza questa prescrizione, e beve quotidianamente i decotti come metodo preventivo. Il Dott. ZHANG visita un numero enorme di pazienti SENZA indossare indumenti protettivi. Fornisce assistenza presso le unità di isolamento dell’Ospedale Hubei Dazhong TCM nel Distretto di Wuchang e presso il complesso residenziale Bailing Jingdu nel Distretto di Hanyang. Non ha contratto il virus dal 3 febbraio.

    La situazione è simile a quella del Dott. DENG Tietao quando guidava il suo team di MTC per curare i pazienti affetti dalla SARS; anche lui non indossava indumenti protettivi. Non faceva altro che bere decotti della MTC. Conoscendo bene la patogenesi, il Dott. ZHANG ha grande fiducia nella sua prescrizione.

     張先生自身もこの処方箋を使用しており、予防措置として毎日飲んでいます。彼は効率的に仕事を進めるために、毎日、防護服を着用せずに膨大な数の患者を診察します。張先生は主に、武昌区湖北大学中医院の隔離拠点と、漢陽百霊京都隔離拠点に働きましたが、2月3日から今までにウイルスに感染していません。

     これはかつて鄧鉄涛博士が中医学チームを率いてSARS患者の治療を行った時、防護服も着用していなかったように、予防措置として事前に煎じた漢方薬を飲んだからと思われる。張先生がその病因をよく理解している上に、その処方に大いに自信を持っていると思います。

    使用的方子:柴胡30克、黄芩30克、知母30克、白芍30克、苍术30克、茯苓30克、干姜10克、甘草10克,以三斤水去熬成一斤水,做预防这一副药可以吃两到三天,若是你怀疑自己得了病,得了新冠病的轻症一天喝一敷药,一日喝三次,大概五副到七副药就可以。这就已经可以治愈了,生命体征就会正常,就是性命就已经保住了。在进行根据个人体质的情况进行调理,从而就可以彻底斩断病根,恢复健康。

    The prescription contains the following: 30g bupleurum, 30g scutellaria, 30g anemarrhena, 30g radix paeoniae Alba, 30g atractylodes, 30g poria cocos, 10g ginger and 10g Licorice. Brew them with 1,500g water, until a 500g decoction is made. Drink the decoction over 2 to 3 days as a precaution. If you believe you have caught the virus, then brew the herbs and drink the decoction 3 times over the course of a day. Roughly 5 to 7 decoctions will bring your vitals to normal levels. Further adjustments to the prescription can be made based on your constitution, so that the root cause can be addressed and you will be completed cured.

    La prescrizione contiene: 30g buplureum, 30g scutellaria, 30g anemarrhena, 30g radice di Paeoniae alba, 30g atractylodes, 30g Poria cocos, 10g zenzero e 10g liquirizia. Questi ingredienti vanno preparati con 1500g di acqua fino a quando non si arriverà ad avere un decotto di 500g. Come metodo preventivo bisogna bere il decotto per 2 o 3 giorni. Se pensi di aver contratto il virus, prepara le erbe e bevi il decotto 3 volte nel corso della giornata. Assumendo circa 5-7 di questi decotti, le parti vitali ritorneranno ai livelli normali. Ulteriori modifiche alla prescrizione possono essere fatte in base alla costituzione di una persona, per affrontare specificatamente la causa principale e guarire completamente.

    推薦される処方箋:柴胡30g、黄芩30g、知母30g、白芍30g、蒼朮30g、茯苓30g、乾姜10g、甘草10g。

    服用法:1 剤で予防措置として2〜3日服用します。コロナウイルスに感染したと思われる場合は、1500g の水で湯液500gに煎じ、毎日 1 剤、朝昼晩 3 回に分けて服用します。5〜7剤を服用した後に、完治できます。体調は正常に回復し、つまり、命が救われます。個人の体質に応じた体調や体質改善をめざした治療は、病根を完全に断ち切ることができ、体の健康を回復させることができます。

    这副药方方剂思路是非常清楚的,脾虚胃寒的人一旦传染病能量侵入会产生大量的寒湿,也就是这一种强烈的这种湿气,它就把你的把整个肺给封闭了。

    The idea behind this prescription is very clear. A weak spleen and a cold stomach breed much coldness and dampness once the contagious energy invades the body. And such strong dampness simply blocks the entire lungs.

    L’idea alla base di questa prescrizione è molto chiara: una milza debole e uno stomaco freddo generano molta freddezza e umidità una volta che l’energia contagiosa invade il corpo. Un’umidità così intensa blocca semplicemente tutti i polmoni.

    この漢方薬の考え方は非常に明確で、脾気虚あるいは胃気虚寒の体質の人は体に一旦ウィルスが侵入すると、大量の寒湿を生み出し、そのような大量の湿気は肺全体に充満します。

    我们现在把新冠肺病人的尸体解剖了,发现他这个肺有大量的黏液。那这个黏液其实在我们中医上面来讲就是湿气变成的湿痰。湿的能量严重到了极致,它就液化了。湿气的液化就是这种黏液,把整个肺都给堵掉了。

    所以治疗这个病的关键在脾胃与肝上。我们要使脾胃的能量恢复,从而让身体中间本来生物电场能量绝缘的地带能够重新变成导体使上部热能量与下部寒能量能循环起来形成平衡。让这个身体不再成为病毒能够生存的环境,使我们的内环境根本不适合病毒生存。同时我们促进了肠功能,给病毒能量有一条路离开。

    After an autopsy on deceased COVID-19 patients, a massive amount of mucus has been discovered in the lungs. Mucus, according to TCM theories, is dampness-phlegm caused by dampness. Dampness liquidizes as soon as dampness energy reaches an extreme. Such mucus blocks the entire lungs.

    Hence the key to this disease lies in the spleen-stomach and the liver. Resuming the energy of the spleen-stomach means turning the insulate section (in the middle of the body) conductive, in order to create a balanced cycle of the upper hot energy field and the lower cold energy field. The body is then no longer suitable for the virus to reproduce whatsoever. Meanwhile, it creates a path for the virus to exit by facilitating bowel functions.

    Eseguendo l’autopsia sui pazienti deceduti per il COVID-19, si scopre una quantità massiccia di muco nei polmoni. Il muco, secondo le teorie della MTC, è flemma-umida causata dall’umidità. Non appena l’energia dell’umidità raggiunge un estremo, questa si liquefa. Tale muco blocca tutti i polmoni.

    La chiave di questa malattia risiede pertanto nella milza-stomaco e nel fegato. Riprendere l’energia della milza-stomaco significa rendere conduttiva la sezione isolante (al centro del corpo) in modo da ricreare un ciclo equilibrato tra il campo energetico superiore caldo e quello inferiore freddo. L’organismo non è più quindi adatto alla riproduzione del virus. Nel frattempo, si crea un percorso per far fuoriuscire il virus facilitando le funzioni intestinali.

    死亡した新型コロナウィルスに感染した患者を解剖した後、肺に大量の粘液が発見されましたが、中医学の理論によると、粘液は湿気に起因する湿痰であり、湿気は一定の量にたまると、液化して、 肺全体を被覆します。

     したがって、この病気を治す鍵はやはり、脾臓と肝臓にあります。脾臓と胃の機能を回復することで、上半身の生体電場を再び電気伝導体に取り戻し、上半身と下半身のエネルギー良循環システムを築きます。そうすると、 体はウイルスの繁殖には適していませんが、腸機能を促進することでウイルスが出て行く経路を作ります。

    所以这副药吃下去,大部分人的症状会大为缓解,而且普遍呢都会改善它的肠与胃,便秘的会通便,那么大便腹泻的会腹泻会止住,大便不成形的会成型。小便通顺 并且会变的人会变得有胃口,能吃的下东西,退烧止咳。这个爱肺一号的效果非常有效。

    注意服药期间不可以吃生的食物 无论是蔬菜还是肉类必须煮熟。不可以吃海中与水中的鱼虾蟹等水产品。孕妇不可以喝

    Most symptoms can be eased with this prescription. It also helps improve the stomach and bowels. Constipation, diarrhea and shapeless stool all stop. Urine is back to normal. And the appetite is back. No more spiked fevers or painful coughs. Love Lungs No.1 proves to be every effective.

    Do be noted that raw food is NOT allowed while taking the decoction. Vegetables and meats MUST be fully cooked. Sea food, including fish, prawn and crab are NOT to be consumed. This prescription is NOT for pregnant women.

    La maggior parte dei sintomi può essere alleviata con questa prescrizione che aiuta anche a migliorare la condizione dello stomaco e dell’intestino, eliminando stitichezza, diarrea e feci senza forma. L’urina ritorna normale. L’appetito torna come prima. Niente più febbre alta o tosse dolorosa. Love Lungs Nr.1 è molto efficace.

    Da notare che NON è consentito mangiare cibo crudo durante l’assunzione del decotto. Le verdure e le carni DEVONO essere completamente cotte. I frutti di mare, compresi pesce, gamberi e granchi NON devono essere consumati. Questa prescrizione NON è adatta alle donne in gravidanza.

     ほとんどの症状はこの処方で緩和でき、胃と腸の改善にも役立ちます。便秘、下痢、形のない便もよくなったりします。尿は、食欲も正常に戻り、食べ物が食べられなくなり 、熱を下げて 、咳も止められます。すべてはこのLove Lungs No.1が効果的であることが証明されています。

     煎じ薬を服用している間、生の食物を摂取しないことに注意してください。野菜と肉は完全に調理されなければなりません。魚、エビ、カニを含む魚介類は食べてはいけません。ちなみに、妊婦は飲んではいけません。

    如果你自己是要接触大量的人的,比如你是在地铁工作,你要开公交车,你是坐这个司机的,你是在火车站,在飞机场的工作人员,你是警察、交警、快递员等这些要与大量人群接触的,我推荐大家可以喝这一副方子,把这方子买回来喝,一个月大概喝六副。那药的效果要好,注意一定要用天然的药效果才最好。

    If your job requires a great deal of contact, for example you work at subway/metro stations, train stations and airports or you are a bus driver, a policeman, a traffic police or a delivery person, I’d suggest that you buy these herbs and drink some 6 decoctions a month. Be noted that natural herbs are most effective.

    Se il tuo lavoro richiede molti contatti umani, per esempio lavori nelle stazioni metropolitane, nelle stazioni ferroviarie e negli aeroporti, o sei un autista di un autobus, un poliziotto, un vigile urbano o un fattorino, consiglio di comprare queste erbe e di bere circa 6 decotti al mese. Si noti che le erbe naturali sono più efficaci.

    地下鉄や、空港などの公共交通機関で働いている人々、すなわちバスの運転手、警察、交通警察、配達員などの仕事に従事して、毎日大量の人たちと接する必要がある場合は、この処方を購入することをお勧めします。予防措置として一月間に約6薬を飲めばいいです。要するに、天然由来成分の処方は最も効果的であると言えます。

    第二,在预防上面如果你是可以呆在家里的,或者说可以跟人群有很少加接触的,我建议你只需要喝醋茶配合瑜伽就可以预防了。喝醋茶的这一个理论是董医生推广的,它的思路跟刚刚这个爱肺一号方剂思路是一样的。好的普洱茶它是有通便的效果,在本草纲目里面是这样子写的,暖胃通常苦涩,逐痰下气,刮肠通泄。

    Secondly, if you can stay at home or your job requires minimum contact, I’d suggest vinegar tea and yoga as a precaution. Dr. DONG proposes vinegar tea, which resonates with the idea of Love Lungs No.1. Premium pu’er tea helps bowel movement. As stated in Compendium of Materia Medica, premium pu’er tea warms the stomach, normally tastes bitter, dispels phlegm, circulates the qi and improves bowel movement.

    Secondo, se puoi rimanere a casa o se il tuo lavoro richiede un contatto umano minimo, consiglio il tè all’aceto e yoga come precauzione. Il Dott. DONG propone il tè all’aceto, che risuona con l’idea di Love Lungs Nr.1. Il Tè premium pu’er aiuta con il movimento intestinale. Come indicato nel Compendio di Materia Medica, il tè premium pu’er riscalda lo stomaco, normalmente ha un sapore amaro, disperde il catarro, fa circolare il qi e migliora il movimento intestinale.

     第二に、もしあなたが家に引きこもることができるか、あるいは日常生活では人と接するチャンスが少なければ、私は予防策として酢茶とヨガを提案します。酢茶は医師である董さんが提案した予防策で、この考え方の理論根拠はLove Lungs No.1とほぼ同じです。プーアル茶は便秘に良いお茶で、本草綱目にも記載されているように、胃を温め、通常は苦味を感じ、痰の排出を促進し、邪気を取り除き、排便を改善します。

    醋在中医里面是有,温开胃、养肝、强筋、暖骨、醒酒、消食、下气、除邪的效果。醋味道是酸,酸性属肝,它可以直接进入肝里面,将肝养护起来。这个就可以针对的就是少阳病的现象。普洱茶它的这个暖胃通常苦涩,逐痰下气,刮肠通泄就是通中焦以及治脾胃,治脾虚胃寒的效果,这个思路与爱肺一号方的思路是一样的。

    TCM believes that vinegar improves appetite, nourishes the liver, enhances tendons, warms bones, dispels alcohol, helps digestion, circulates the qi and dispels pathogen factors. Vinegar tastes sour while sourness attributes to the liver. It goes directly into the liver and protects it. It targets Shaoyang Disease. Pu’er tea warms the stomach, normally tastes bitter, dispels phlegm, circulates the qi and improves bowel movement. All in all, it unclogs the middle energizer and addresses the spleen-stomach. Vinegar treats a weak spleen and a cold stomach. This again echoes with Love Lungs No.1.

    La MTC ritiene che l’aceto aumenti l’appetito, nutra il fegato, migliori i tendini, riscaldi le ossa, disperda l’alcol, aiuti la digestione, faccia circolare il qi e disperda i fattori patogeni. L’aceto ha un sapore aspro, e l’asprezza è attribuita al fegato, ed entra direttamente nel fegato proteggendolo e prendendo di mira la Malattia di Shaoyang. Il tè pu’er riscalda lo stomaco, normalmente ha un sapore amaro, disperde il catarro, fa circolare il qi e migliora il movimento intestinale. Nel complesso, sblocca l’energizzante centrale e agisce sulla milza-stomaco. L’aceto agisce su una milza debole e uno stomaco freddo. Anche questo fa eco con Love Lungs Nr.1.

     中医学によれば、酢が食欲不振を改善し、肝臓に栄養を与え、筋肉を強めて、骨を温め、酔い覚め、消化を促し、邪気を取り除くなどの効果があります。酢は酸味が強くて、肝臓の機能を強化したりする効能もあります。プーアル茶は胃を温め、通常は苦味を感じ、痰の排出を促進し、邪気を取り除き、排便を改善します。要するに、脾気虚あるいは胃気虚寒の体質に効きます。この原理ははLove Lungs No.1とほぼ同じです。

    将你的肝清热解毒梳理好,肝气就是人肝气就要强了,肝气激发出来,你人体的解毒功能就强了。然后我们再让你的脾胃治好,你脾胃治好你身体就不会有那么多的湿气了。然后再让身体,一旦你身体再也没有了这个寒湿,那么你的身体内环境就不适合那些邪气戾气生存了。同时,打开了你的肠道,让你身体里的就有一个通道可以让不好的能量离开身体。

    在武汉封城后 有大量人肺CT是双白色 发热不止 浑身痛但因核酸测试盒不够的情况下只能定为疑似病例而无法定为确诊病例被收治的情况下只能在家隔离又没有药物的绝望情况下。董医生通过网络推广的喝醋茶与用煮热的酒中放入生姜。用姜酒擦脊柱直至发热的方法.使得很多疑似患者 退烧 止咳。救了很多家庭。在这里给大家推荐。

    The liver clears and detoxifies. When the energy field of the liver is strong, the body detoxifies more effectively. We then move on to cure the spleen-stomach so that it doesn’t have that much dampness. Once the body is clear of dampness and coldness, one’s inner environment becomes impossible for pathogen factors to survive. Meanwhile, your bowels open up a channel for negative energy to leave the body. 

    After Wuhan was locked down, many patients showed double white lungs on CT scans, spiked a fever and had body aches. However, they were only regarded as suspected cases, not eligible for hospitalization as there weren’t enough NAT kits to confirm them positive to COVID-19. They had to be in home quarantine, without medication, in despair. Dr. DONG promoted drinking vinegar tea and putting ginger into boiled alcohol. Rubbing ginger alcohol into one’s spine until it becomes warm has brought suspected patients’ fevers down and stopped them from coughing. I’d like to recommend this to you all as it has saved many families.

    Il fegato si disintossica e si purifica. Quando il campo energetico del fegato è forte, il corpo si disintossica con una maggiore efficacia. Successivamente viene trattato il sistema milza-stomaco in modo da non far più trattenere così tanta umidità. Una volta che il corpo è privo di umidità e di freddo, l’ambiente interno impedisce ai patogeni di sopravvivere. In frattempo, nell’intestino si apre un canale per far fluire l’energia negativa fuori dal corpo. Dopo che Wuhan fu messa in quarantena, molti pazienti mostravano polmoni bianchi alla TAC, e avevano febbre e dolori corporei. Tuttavia, gran parte fu considerata solo come caso sospetto e non ammissibile al ricovero in quanto non c’erano abbastanza kit NAT per confermare la positività al COVID-19. Queste persone dovevano stare in quarantena a casa, senza farmaci, nella disperazione. Il Dott. DONG propose quindi di bere il tè all’aceto e di creare una soluzione di alcol e zenzero. Il metodo in cui l’alcol allo zenzero viene strofinato sulla spina dorsale fino a quando non si sente calore ha fatto scendere la febbre e bloccare la tosse nei pazienti sospetti. Vorrei consigliare questo metodo a tutti voi in quanto ha salvato moltissime famiglie.

     体がより効果的に解毒された後、脾臓がそれほどの湿気がなくなるため、正常の機能を回復できます。体が湿気と寒気から解放されると、病原体が生き残るための内部環境はなくなります。その上に、腸の内部環境も整えて、体にいらないものは順調に排出するようになります。

     武漢が封鎖されたから、多くの患者はCTスキャンで白い肺、発熱、身体の痛みを訴えましたたが、 コロナウイルス検出試薬キットが不足で、PCR検査ができないため、疑わしい症例とみなされただけで、入院の資格はなかったので、自宅で隔離するしかないです。医師である董さんは彼たちに酢茶を飲むことや、生姜酒で脊柱を熱くまでに拭く方法を推薦しました。その結果、疑わしい症状のある患者は咳を止めて、熱を下げました。そして、多くの家族を救ってきたので、これを皆さんにお勧めしたいと思います。

    现在的日本韩国 欧洲 就如同刚封城的武汉 很容易出现物资短缺 与没有中药的现象。这是在没有药的情况下最容易的自救方法在这里推进给大家。并希望大家多多转发 给困在海外各国的民众 与有缘人士 活下来的希望。

    姜酒擦脊柱是急救的方法不仅可退烧还可以作为中风 高血压的急救.若非急救可不用。

    并且目前所有确诊患者八成都没有长期饮茶习惯。2月26日下午,浙江省疾控中心官方微信发布了一篇题为《茶水可杀灭并有效抑制细胞内新型冠状病毒复制》这篇文章在省科技厅《新型冠状病毒感染肺炎疫情防控关键技术的研究》重大专项的支持下,浙江省疾病预防控制中心研究人员卢亦愚、冯燕等专家发布最新研究成果:日常的饮用茶水在细胞水平具有抗新型冠状病毒的作用。

    Currently, Japan, South Korea and Europe remind me of Wuhan just into its lockdown. Shortages of supply might occur. And there might not be TCM herbs available for purchase. This is a self-rescue attempt in case of inadequate medication.DO FORWARD this to residents outside China and those who are willing to try, so that they have a chance of surviving. 

    Rubbing ginger alcohol is for FIRST AID. Not only can it cool down a fever, it is also suitable for strokes and hypertension. It’s NOT APPLICABLE unless it’s FIRST AID. 

    Most confirmed patients don’t have a habit of drinking tea. On the afternoon of Feb 26, Zhejiang Provincial CDC published an article titled Tea Effectively Kills and Inhibits Replication of Novel Coronavirus in cells on their official wechat account. Supported by a program named Research on Key Technologies in Preventing and Controlling Novel Coronavirus Pneumonia under Zhejiang Provinial Bureau of Technology and Science, CDC experts, including LU Yiyu and FENG Yan published their latest findings: a habit of drinking tea fights COVID-19 on a cellular level.

    Attualmente il Giappone, la Corea del Sud e l’Europa mi ricordano Wuhan appena messa in quarantena. Potrebbero verificarsi carenze di provviste, e le erbe della MTC potrebbero non essere disponibili per l’acquisto. Questi metodi sono un tentativo di auto-salvataggio in caso non siano disponibili cure adeguate. INOLTRALO ai residenti al di fuori della Cina e a coloro che sono disposti a provare, in modo che abbiano una possibilità di sopravvivere.

    Strofinare l’alcol allo zenzero è solo per il PRIMO SOCCORSO. Non solo può far scendere la febbre, ma è anche adatto in caso di ictus e ipertensione. Non va APPLICATO a meno che non si tratti di PRIMO SOCCORSO.

    La maggior parte dei pazienti confermati non ha l’abitudine di bere il tè. Nel pomeriggio del 26 febbraio, il centro di controllo delle malattie della provincia di Zhejiang ha pubblicato un articolo sull’account Wechat ufficiale intitolato Il Tè Uccide e Inibisce Efficacemente la Riproduzione del Nuovo Coronavirus nelle cellule. Sostenuti da un programma di Ricerca sulle Tecnologie Principali nella Prevenzione e Controllo del Nuovo Coronavirus che porta a Polmonite, dell’Ente di Tecnologia e Scienze della Provincia di Zhejian, gli esperti del centro delle malattie, tra cui LU Yiyu e FENG Yan, hanno pubblicato le loro ultime scoperte: l’abitudine di bere il tè combatte il COVID-19 a livello cellulare.

    現在、日本、韓国、ヨーロッパも封鎖されたばかりの武漢と同じように物質への供給が不足する可能性があります。また、中国のTCMハーブ製品を購入できない可能性もあります。ここでは、コロナウイルスに効く薬がない場合に、最も効果的な処方ですが、海外に住んでいる縁がある人は是非お試してください。

    生姜酒で脊柱を熱くまでに拭く方法は応急手当として、熱を下げるだけではなく、脳卒中や高血圧にも適しています。応急手当ではない限り適用できません。

     ほとんどの患者はお茶を飲む習慣がありません。2月26日の午後、浙江省疾病予防管理センターは、WECHAT公式アカウントで『お茶が効果的に新型コロナウイルスを殺し、複製を阻害する』という記事を発表しました。、浙江省疾病予防管理センターの研究員である盧亦愚、馮燕らは浙江省省科技庁主導の「新型コロナウイルス感染肺炎の予防の肝心な技術の研究」項目に参与し、最新の調査結果を発表しました。お茶を飲むことは新型コロナウイルス感染を抑制する効果があります。

    研究组选择了绿茶、铁观音与大红袍,称取上述各类茶叶2克,用50mL开水(实测90℃)浸泡30min,此时浓度计为40 mg/mL(即通常泡茶时的头道茶水),冷却至室温后,用细胞维持液稀释至各实验浓度。

    The research team selected green tea, Tie Guanyin tea and Da Hongpao tea. Then they weighed 2g of each variety and soaked them in 50mL of boiled water (90°C measured) for 30 minutes. The concentration was 40mg/mL (i.e. the first brew). After cooling them to room temperature, cell maintenance solutions were diluted to various experimental concentrations.

    Il team di ricerca ha selezionato il tè verde Tien Guanyin e Da Hongpao. Hanno pesato 2g di ogni varietà immergendole in 50ml di acqua bollita (temperatura di 90°C) per 30 minuti. La concentrazione era di 40mg/ml (prima infusione). Dopo averle raffreddate a temperatura ambiente, le soluzioni di mantenimento delle cellule furono diluite a varie concentrazioni sperimentali.

    研究チームは、緑茶、鉄観音、大紅袍を取り上げて、各品種2 gを計量し、50 mLの沸騰水(測定値90°C)に30分間浸し、濃度は40 mg / mL(つまり、最初に水をいれたお茶の濃度)、 室温まで冷却した後、細胞維持液を実験でよく使う濃度にに希釈しました。

    结果表明,与未经茶水处理的病毒对照组比较,茶水处理组新型冠状病毒的核酸增殖量降低了1万-10万倍;而用于冲泡的开水、市售饮用水对照组,其增殖状况与病毒对照组一致,提示茶水对新型冠状病毒具有良好的细胞外杀灭效果。

    The result showed that proliferation of COVID-19 nucleic acid in the tea treatment group was 10,000 to 100,000 times lower than that in the non-tea-treated control group. At the same time, brewed tea water also showed a reduction in proliferation, stating it more effective versus pure drinking water as the control group. This suggests that tea has good extra-cellular killing effect on COVID-19.

    Il risultato ha mostrato che la proliferazione dell’acido nucleico del COVID-19 nel gruppo di trattamento con il tè era da 10.000 a 100.000 volte inferiore a quella del gruppo di controllo che non assumeva tè. Allo stesso tempo, anche l’acqua del tè ha mostrato una riduzione della proliferazione; quindi si è mostrato più efficace rispetto alla semplice acqua potabile. Questo suggerisce che il tè ha un buon effetto di uccisione extra-cellulare contro il COVID-19.

    結果は、お茶で処理されていないウイルス対照群と比較して、お茶で処理された群に新しいコロナウイルスの増殖が10,000倍から100,000倍減少したことを示しした。沸騰水および市販の飲料水で処理された群にコロナウイルスの増殖がウイルス対照群と一致しており、お茶によるコロナウイルス感染性を阻止する効果を持っていることを示唆しています。

    其次,研究组还采用0.25~2 mg/mL的茶水对新型冠状病毒感染1小时后的细胞进行处理,培养48小时后,发现0.25 mg/mL的绿茶,1~2 mg/mL的大红袍和0.5~1 mg/mL的铁观音均具有抑制新型冠状病毒复制的能力,抑制效果随茶水浓度上升而提高。

    What’s more, the research team treated infected cells with 0.25~2mg/mL tea, 1 hour after COVID-19 infection. After 48 hours of culture, it was found that 0.25mg/mL of green tea ,1~2mg/mL of Da Hongpao tea and 0.5~1mg/mL of Tie Guanyin tea all inhibited the replication of COVID-19. The inhibiting effect increased with the increase of tea concentration.

    Inoltre, il team di ricerca ha trattato le cellule infette con 0,25~2mg/ml di tè, 1 ora dopo l’infezione da COVID-19. Dopo 48 ore di coltura, è stato trovato che 0,25mg/ml di tè verde, 1~2mg/ml di tè Da Hongpao e 0,5~1mg/ml di tè Tie Guanyin hanno tutti inibito la replicazione del COVID-19. L’effetto inibitorio è aumentato con l’aumento della concentrazione di tè.

    さらに、研究チームは新型コロナウィルスに感染した1時間後、0.25〜2mg / mLの茶で感染細胞を処理し、培養48時間後、緑茶0.25mg / mL、1〜2mg / mLの大紅袍、0.5〜1mg / mLの鉄観音はすべて新型コロナウィルスの複製を抑制し、抑制効果はお茶の濃度の増加とともに高まります。

    因此,该研究得出的结论是:首次发现以茶多酚(包括儿茶素)为主体的茶水,在体外培养细胞中,对新型冠状病毒具有良好的细胞外杀灭与细胞内增殖抑制作用。

    Therefore, the study concluded the following: it is a first discovery that brewed tea water, comprised by tea polyphenols (including catechins), in vitro cultured cells, kills extra-cellular COIVD-19 and inhibits intra-cellular proliferation.

    Pertanto, lo studio ha concluso quanto segue: si è scoperto per la prima volta che l’acqua del tè, composta dai polifenoli del tè (comprese le catechine), uccida in modalità extra-cellulare e inibisca la proliferazione intra-cellulare il COVID-19 coltivato in vitro.

    したがって、本研究による次の結論を得ました。茶ポリフェノール(カテキンを含む)を主にとするお茶は、細胞を体外で培養する場合、新型コロナウィルスを殺し、細胞増殖を阻害する効果があることを発見しました。

    但是目前截止今日2月28日该文章已被删除。对此有记者致电浙江省疾控中心办公室,办公室负责人表示,虽然文章中的实验已经完成,但由于文章中的数据还未经领导审批因此做出了删除,领导审批后会发布在官方微信。这个实验为中医食疗方法喝醋茶可预防新冠病毒提供了一定的证明。若无普尔茶 其它如红茶绿茶都可以替代。醋与茶是生活中的食品用之无害。何彷一试。

    As of Feb 28, this article has been deleted. Some reporters called Zhejiang Provincial CDC and received feedback that the experiment had been completed, yet data pending for approval. It will be republished once data is approved. This experiment, to some extent, proves the TCM proposal of vinegar tea. Black tea and green tea can replace Pu’er tea.Vinegar and tea are both edible. Why not try it?

    Dal 28 febbraio, questo articolo è stato cancellato. Alcuni giornalisti hanno chiamato il Centro di Ricerca della Provincia di Zhejian e hanno ricevuto il feedback sul completamento dell’esperimento con i dati ancora in fase di approvazione. L’esperimento sarà ripubblicato una volta che i dati saranno approvati. Questo esperimento dimostra, in una certa misura, la proposta della MTC sul tè all’aceto. Il tè nero e il tè verde possono sostituire il tè Pu’er. L’aceto e il tè sono entrambi commestibili. Perché non provare?

    しかし、2月28日現在、この記事はもう削除されています。この件に対して、記者は浙江省疾病管理予防センターの関係者に電話で確認しました。関係者は、それに関する実験は全部完了しましたが、関連データはまだ審査中ですが、WECAHT公式アカウントに掲載されないと述べた。この実験は、新型コロナウィルスを予防する対策として酢茶を飲む伝統的な中医学治療法に一定の証拠を提供しました。プーアル茶がなければ、紅茶や緑茶などの他のお茶で代用できます。酢とお茶は、日常生活によく使わるもので、体に無害であって、是非お試してください。

    在预防上除了喝酸茶外还可以配合能够补充脾胃能量的运动。

    一是每天要揉腹。揉腹可以促进消化、温养脾胃、改善你这个排便。方法是在早上与睡前双手重叠放在腹部以肚脐为中心顺时针与逆时针揉三十六下以上。肚脐周围发热为止。

    第二个每天可以做瑜伽的拜日式。每天做三十六个以上。最佳时间是早上太阳升起的时刻对着太阳做。拜日式是印度疏通全身能量通道的最佳方法。具体动作可以看网上教学与请教专业的瑜伽老师。

    注意喝醋茶与练瑜伽预防期间与吃药一样不可以吃生的食物 无论是蔬菜还是肉类必须煮熟。不可以吃海中与水中的鱼虾蟹等水产品。孕妇不可以喝

    Apart from vinegar tea, there are some exercises that facilitate energizing the spleen-stomach.

    First, rub your stomach daily. Rubbing the stomach helps digestion, warms the spleen-stomach and improves bowel movement. Here is how the routine works. After waking up and before going to bed, cross your hands onto your stomach. Start rubbing clock-wise and then anti clock-wise, with the belly button at the center, 36 times each. Stop rubbing when you feel warm around your belly button.

    Second, you can do sun salutation in yoga, at least 36 times a day. It’s the best doing it facing the sun at sunrise. Sun salutation dredges energy channels of the body in India. You can refer to videos online or consult a yoga instructor.

    Do note that the same as drinking vinegar tea and TCM decoctions, NO raw food is allowed while practicing yoga. Vegetables and meats must be fully cooked. Sea food, including fish, prawn and crab are not to be consumed. Vinegar tea is NOT for pregnant women.

    Oltre al tè all’aceto, ci sono alcuni esercizi che facilitano l’energizzazione della milza-stomaco.

    Primo, potete strofinare lo stomaco ogni giorno. Strofinare lo stomaco aiuta la digestione, riscalda la milza-stomaco e migliora il movimento intestinale. Ecco come impostare la routine: dopo il risveglio e prima di andare a letto, incrociate le mani sullo stomaco, e iniziate a strofinare in senso orario e poi antiorario, con l’ombelico al centro, 36 volte per senso. Smettete di strofinare quando sentirete caldo intorno all’ombelico.

    Secondo, potete fare il saluto al sole dello yoga almeno 36 volte al giorno. Il modo migliore è farlo all’alba diretti verso il sole. Il saluto al sole draga i canali energetici del corpo, ed è molto utilizzato in India. Potete fare riferimento a video online o consultare un istruttore di yoga.

    Va notato che NON è permesso mangiare cibi crudi durante la pratica dello yoga, proprio come durante l’assunzione di tè all’aceto e decotti della MTC. Le verdure e le carni devono essere completamente cotte. I frutti di mare, compresi pesce, gamberi e granchi, non devono essere consumati. Il tè all’aceto NON è adatto alle donne in gravidanza.

    予防のために酢茶を飲むことに加えて、脾臓と胃にエネルギーを補うために適度の運動もお勧めします。

    1つは、毎日腹部をマッサージことです。腹部をマッサージすると消化が促進され、脾臓と胃が温まり、排便が改善されます。その方法は、朝、及び寝る前に両手で重ね、へそを中心にして腹部を時計回りと反時計回りでおへその周りが発熱するまでに36回以上にマッサージします。

    もう一つは毎日ヨガの太陽礼拝ポーズをすることです。1日に36回以上行います。朝、日が昇るときに太陽に面するのが一番いいです。太陽礼拝は体全身を温め脂肪を燃やし、筋肉や関節をほぐして緩める効果があります。具体のアクションは、オンラインティーチングを通じて、およびコンサルティングのプロヨガ教師に教え貰えば、勉強します。

     予防策として、酢茶を飲んだり、ヨガをしている時は、処方を服用するのと同じ、、生の食物を摂取しないことに注意してください。野菜と肉は完全に煮熟されなければなりません。魚、エビ、カニを含む魚介類は食べてはいけません。ちなみに、妊婦は飲んではいけません。

    三、保持良好的心情 多看正面与使人开心的书与视频。人的心情愉快免疫力才会最佳。不要看杀戮血腥暴力以及恐怖的视频 文章。中医认为恐惧会伤害 免疫力。 

    四、 熏香可以对空气消毒 研究证明沉香 檀香 藏香及苍术、艾叶等草药的熏蒸用以空气消毒,具有刺激性小、消毒彻底、无不良反应的优点,且针对于外出返回后衣物的消毒,可以在独立空间内进行有效浓度(1g/m3)、有效时长(1小时)的熏蒸,即可达到预期效果。

    因此熏香消毒 在海南省 西藏省 内蒙古省公布的新冠病毒预防方案中 都把熏香消毒列入其中,上述三省在实践中效果显著有兴趣者可自行查看文件与数据。

    Third is maintaining a good mood. Read positive books and watch cheerful videos. One has strong immunity when in a good mood. Refrain from reading violent articles or watching horror videos. TCM believes horror damages immunity.

    Forth, fumigation can disinfect the air. Studies have shown that fumigating herbs, including eaglewood, sandalwood, atractylodes and mugwort leaves as well as Tibetan incense disinfects the air. It provides a non-irritating and thorough disinfection, with no adverse reactions. In case you want to disinfect your clothes after returning home, apply fumigation with a effective concentration of 1g/m³ for an hour (effective duration) in an independent area, so as to achieve the desired effect.

    It is because of this, fumigation has been listed onto Prevention Protocols of COVID-19 in Hainan, Tibet and Inner Mongolia. Significant results of fumigation have been shown in the aforementioned 3 provinces. If you’re interested, do search for the documents and data.

    Terzo, bisogna mantenere il buon umore, leggendo libri positivi e guardando video allegri. Quando si è di buon umore si ha un’immunità più forte. Astieniti dal leggere articoli violenti o guardare video horror. La MTC ritiene che l’horror danneggi il sistema immunitario.

    Quarto, la fumigazione può disinfettare l’aria. Studi hanno dimostrato che bruciando erbe, tra cui eaglewood, legno di sandalo, atractylodes e foglie di artemisia, così come l’incenso tibetano, disinfetta l’aria, e fornisce una disinfezione non irritante e approfondita, senza reazioni avverse. Nel caso tu voglia disinfettare i vestiti dopo il ritorno a casa, applica una fumigazione con una concentrazione efficace di 1g/m³ per un’ora (durata efficace) in un’area indipendente per ottenere l’effetto indesiderato.

    Per questo motivo, la fumigazione è stata elencata nel Protocollo di Prevenzione del COVID-19 in Hainan, Tibet e Mongolia. In queste 3 province si sono avuti dei risultati significativi con le fumigazioni. Se siete interessati, cercate i documenti e i dati.

    第三に、良い気分を保ち、楽しい本や番組を見てください。人は気分が良くなると、免疫力も高まります。血生臭い暴力的な映像を見ないでください。中医学によれば、恐怖という気持ちは免疫力をさげる可能性があります。

    4.第三に、練香は消毒の効果があります。研究によれば、沈香や藏香、蒼朮、ヨモギなどの薬草が空気消毒に対して効果的であることがわかります。体に刺激が少なく、消毒が徹底的で、有害反応がないという利点があります。また、外から家に戻した後、衣服の消毒にも適しています。有効濃度(1g / m3)と有効期間(1時間)の熏蒸は、望ましい消毒効果を達成できます。

    そのため、海南省、チベット、内モンゴルで発表された新型コロナウイルス感染肺炎の予防策には、練香による消毒が含まれており、それは上記の3つの省では実際、新型コロナウイルスの予防に大きな効果があります。

    结尾 我们讲的张医生是张胜林不是张胜兵 武昌卫健局曾在2月3日,给晋中军休二所中医医生赵华发过支援邀请函。

    赵华医生带上其师傅张胜林,以及其一个行医多年民间中医邹小牙。几番波折,赵华等3位中医当晚被安排在湖北武汉大中医院,从负责一个被隔离的40多人的防控工作自2月3日开始至今。其治疗好转与痊愈的疑似病例与确诊病例超三百例。

    附上张胜林医生的与病患的聊天记录为证。附上医生张胜林微信号16603574589与推广醋茶的董小峰医生微信号dcy195664829,若你陷入怀疑自己生了此病,但医院又无床位收治疗,要在家隔离又没有医生可以求助,而你愿意相信中医,可以联系联系张医生与董医生。张医生与董医生都愿意抽空做视频诊断给予指导帮助,祝福大家一切平安谢谢大家。

    In closing, I’d like to clarify that Dr. Zhang is ZHANG Shenglin, NOT ZHANG Shengbin. Wuchang District Health Commission sent an Invitation of Support on Feb 3 to TCM practitioner Dr. ZHAO Hua with Jinzhong Municipal No.2 Retired Military Personnel Office. 

    Dr. ZHAO Hua, his mentor Dr. ZHANG Shenglin and experienced TCM practitioner Dr. Zou Xiaoya accepted the challenge. Dr. ZHAO Hua and the other two were assigned to Wuhan Dazhong TCM Hospital. And they started with treating some 40 people in isolation. To date, they’ve cured and improved conditions for over 300 confirmed or suspected patients. 

    See the attached for a conversation history between Dr. ZHANG Shenglin and his patients. His Wechat ID and Tel is +8616603574589 Here is Dr. DONG Xiaofeng’s Wechat ID: dcy195664829. He proposes vinegar tea. Should you suspect that you have the virus and cannot get hospitalized. Or you’re in home quarantine, not able to see a doctor. And you want to believe in TCM, please contact Dr. ZHANG and Dr. DONG. They both are willing to provide remote diagnosis and care. All the best, stay safe and thank you all.

    Per concludere, vorrei chiarire che il Dott. Zhang è ZHANG Shenglin, NON ZHANG Zhengbin. La Commissione Sanitaria del Distretto di Wuchang ha inviato un Invito di Sostegno il 3 febbraio al professionista della MTC Dott. ZHAO Hua con l’ufficio del personale militare in pensione della municipalità di Jinzhong.

    Il Dott. ZHAO Hua, il suo mentore Dott. ZHANG Shenglin, e il praticante della MTC Dott. Zou Xiaoya hanno accettato l’invito. Il Dott. ZHAO Hua e gli altri due furono assegnati all’Ospedale di MTC Wuhan Dazhong, dove iniziarono a curare circa 40 persone in isolamento. Ad oggi hanno curato e migliorato le condizioni di oltre 300 pazienti confermati o sospetti.

    Si veda l’allegato per la cronologia della conversazione tra il Dott. ZHANG Shenglin e i suoi pazienti. Il suo ID di Wechat e numero di telefono è +8616603574589. L’ID Wechat del Dott. DONG Xiaofeng è: dcy195664829. Se sospetti di aver contratto il virus e non puoi essere ricoverato in ospedale, oppure se sei in quarantena a casa senza poter visitare un medico, costoro propongono di bere il tè all’aceto. Se credete nella MTC, contattate il Dott. ZHANG e il Dott. DONG. Entrambi sono disposti a fornire diagnosi e cure a distanza. Vi auguro il meglio, state tranquilli e al sicuro.

    結論として、私たちが話している張博士は、張勝兵ではなく張勝林であり、2月3日、武昌保健局は、晋中軍休二所の中医学の医師趙華に支援招待状を送りました。

    趙華は彼の恩師である張勝林と民間の漢方医として長年の経験をもつ鄒小牙とともに、紆余曲折を経て、湖北の武漢大学病院に配置され、2月3日から40人以上の隔離拠点の予防と管理を担当しました。これらの治療法によって、今までは、計300人以上の疑わしい患者と確認された患者が治癒しました。

    証拠として、患者と張博士のWECHATチャット記録を添付しました。なにかの質問があれば、医師である張成林のWECAHTアカウント16603574589と、WECAHTで酢茶治療法を宣伝する董小峰のWECAHTアカウントdcy195664829までに連絡してください。もし、自分が新型コロナウィルスに感染した恐れがある場合、治療を受ける病院がない場合、または家で隔離して医者に相談できない場合、それにあなたは中医学の治療法を信じる場合、気軽に張博士と董小峰先生と連絡してください。彼らはいずれもビデオを通じて、皆さんに指導やアドバイスを提供できます。最後はあなたとご家族皆さんがご無事であることを祈ります。

    最后提醒大家如果有症状一定要尽早就医!据我所知除了中国外其他国家如欧美都要自己支付高昂的检查费用与救护车费用因此很多人会为了省钱而拖延。在这里呼吁大家不要因小失大,因为这个病刚开始是轻症时候是容易治疗的。一但成为重症会造成很多并发症,即使治疗好在Ct检查及核酸检测完转阴性好了,会遗留心肌损伤,肝肾损伤,肺的损伤。等可怕的后遗症!

    按照中国疫情的经验核酸检测至少要花一到两天才能确诊。而这个病由轻转重确只需要三天时间。只有刚有症状就去医院诊断才不会错失最佳治疗期!

    另外居家避灾时候除了囤粮食等生活用品外一定要囤药品。因为当疫情爆发后普通的病去医院就诊会有很大概率被交叉感染。武汉有如此多的病例很多都是在医院交叉感染的。而店铺都关门 即使网购送货的人会没有。会陷入缺药的情况。尤其是患有糖尿病 高血压 心脏病等不能断药的病 一定要储备好足够三个月的药。

    A final reminder from me is that DO see a doctor ASAP should you have symptoms! As far as I know, in other countries, i.e. America and Europe, it’s expensive to get tested or even call an ambulance. Some might delay going to the hospital to save money. Here I’m calling on you to not be penny wise and pound foolish. The disease is highly curable at an early stage. Yet complications will arise when it becomes severe. You might face horrible late effects, including myocardial damages, liver and kidney damages as well as lung damages even when your CT scans and NAT come back negative. NAT, 

    according to China’s practice, confirms a patient in at least 1 day or 2. However, it only takes 3 days for the disease to worsen from mild to severe. Go to the hospital the minute you start showing symptoms so that you can be treated in time! 

    Another note is that, while buying necessities for staying at home, do refill your prescribed drugs. Since the outbreak, going to the hospital can put you at a high risk of cross infection. Wuhan has a lot of cases where they caught the virus in hospitals by cross infection. Shops are closed. And there might not be delivery services when you buy them online. You might run out of medication. In particular those with existing chronic conditions, including diabetes, hypertension and heart diseases, do stack up your medication for 3 months.

    Un ultimo promemoria da parte mia: in caso di sintomi visita un medico il più presto possibile! Per quanto ne so, fare il test o chiamare un’ambulanza in altri paesi, tra cui America ed Europa, è costoso. Alcuni potrebbero ritardare la visita in ospedale per risparmiare quanto possibile. Vi chiedo quindi di non fare né i furbi e né gli stupidi. La malattia è altamente curabile in una fase precoce, e quando diventa grave sorgeranno delle complicazioni difficili da gestire. Potreste incorrere in orribili effetti tardivi tra cui danni al miocardio, al fegato, ai reni e ai polmoni anche quando la TAC e il NAT risultano negativi. Il NAT, secondo la pratica cinese, conferma la positività in un paziente in almeno 1 o 2 giorni. Tuttavia, ci vogliono solo 3 giorni perché la malattia peggiori da lieve a grave. Andate in ospedale non appena iniziate ad avere i sintomi, in modo da potervi curare in tempo!

    Un’altra nota: quando comprate il necessario per stare a casa, prendetevi anche i farmaci che vi sono stati prescritti. Dallo scoppio dell’epidemia, andare in ospedale può comportare un alto rischio di infezione crociata. Wuhan presenta molti casi in cui le persone hanno contratto il virus negli ospedali per via di infezioni crociate. I negozi sono chiusi, e se si compra online spesso potrebbero non essere attuabili i servizi di consegna. Potresti quindi rimanere a corto di farmaci. A coloro che soffrono di malattie croniche tra cui diabete, ipertensione e malattie cardiache, consiglio di comprare provviste per circa 3 mesi.

    最後に、なにかの不具合があるときは、できるだけ早く病院に行って、治療を受けてください!私が知る限り、ヨーロッパや米国など、中国以外の国々は高い検査料と救急車料を自分で支払わなければならないため、多くの人々はお金を節約するために、早めの治療を受けない人はたくさんいます。新型コロナウィルスに感染すると、最初は軽度であるが、病気は治療しやすいですが、いったん重症化すると、合併症を引き起こしやすいため、完治後にCT検査と核酸増幅検査で陰性になっても、心筋障害、肝臓と腎臓の障害、肺の障害などのひどい後遺症が残るかもしれない!

     中国で疫病を治療した経験によると、核酸増幅検査で結果が出るのに少なくとも1日か2日かかります。病気が軽度から重度に変わるのにたった3日しかかかりません。症状が出たらすぐに検査のために病院に行き、適切な治療時期を逃さないようにしてください!

     さらに、自宅待機の場合、食料やその他の日用品に加えて医薬品を備蓄する必要があります。なぜなら、疫病大流行の時、普通の病気で病院に行く一般の患者は、交差感染する可能性が高いからです。武漢には非常に多くの症例があり、そのうちの多くは病院で交差感染で新型コロナウィルスに感染した患者です。そして、薬屋は休業したり、たとえオンラインストアで薬を購入しても配達する人ななかったりする場合に、薬が買えない状況に陥ります。特に、糖尿病、高血圧、あるいは心臓病の患者については、3か月間ほどの薬をしっかり備蓄してください。

    (宗珠读书会根据宗珠老师 2020年02月28日古典文化赏析群 《与汝谈心》第六十一讲 内容 整理编辑  图片来自 百度  打译 史从真 校对 jjh    有不当之处,敬请指正。)

    请关注新浪微博:宗珠读书会  地址:weibo.com/p/1005055254053526

    请关注 宗珠读书会微信公众号 抖音 和 “QQ空间”宗珠读书会 zzviews-editor@foxmail.com 

    如需进群学习可以加“小编”微信号:jialinoptical

    如需咨询,请加宗珠老师,微信号:ZZG13761007673

    轶骐师姐,微信号:15601625413

    备注:国内如需爱肺一号可以联系轶骐师姐

    附录:张医生与患者的聊天记录(部分)

    • https://mp.weixin.qq.com/s/fPMAYiHc9cigXqn2ixUgLA

      中国民间中医防疫经验总结 续

      Epidemic Prevention from Traditional Chinese Medicine_continued   -written by Zong Zhu, translated by Susan

      La conclusione delle esperienze per difendersi dal coronavirus con metodo medico tradizionale in Cina.

       中医学による民間疫病予防経験のまとめ(後編)

      新冠疫情在全世界各个国家也都爆发了,上一篇文章大家转发的非常多,因此有意大利、美国、澳大利亚、法国的华人来加我微信提了很多问题,把他们的紧张跟忧虑都表达了出来,与大家交谈我还发现海外政府的引导有很多错误。所以今天写此文帮助海外同胞了解这个病毒正确的信息,吸收中国的经验,避免悲剧上演。

      西方舆论引导的第一个误区 认为只是普通的流感並且以是否发热来判断是否需要检测感染。

      这个病毒它非常的诡异,钟南山院士发表论文血到有50%的人都是无症状感染者潜伏期高达十四天有个别案例达到二十四天,而流感病毒的潜伏期仅为3天。流感的症状是咳嗽 流鼻涕 发热。而新冠表现有腹泻 便秘 干咳 不流鼻涕 呼吸困难 发低热 高热还有人到死亡都不发热。这里无症状是指感染者是不发热但脏腑已经被破坏肺部以及纤维化!

      最新研究表明虽然人没有发热但新冠病毒进入体内已经对中枢神经 心 肝 肺 及男性生殖系统进行破坏!即使好了也会有失去生育能力 肝肾衰竭等严重后遗症!这是流感病毒所不具备的!很多有基础病尤其心脏病的人很快病危猝死!

      Unfortunately, we are seeing the coronavirus (COVID-19) outbreak extending to more countries. Overseas Chinese in Italy, U.S., Australia and France have friended me on Wechat and asked me questions as my last article reached quite a big audience. They all expressed being nervous and concerned. I have discovered, after chatting with them, that other governments have given misleading information. I am therefore writing this piece to shed some light on the virus, so that overseas Chinese can have the lessons learned in China. 

      The first misconception from western media is that COVID-19 is nothing more but a common flu and that one only needs to get tested when having a fever. Let me be clear, this virus is extremely strange. Academician ZHONG Nanshan published a paper, stating that 50% patients are asymptomatic, with a incubation period of as many as 14 days, even 24 days in extreme cases. And it’s only 3 days for flu viruses. COVID-19 symptoms include diarrhea, constipation, dry coughs, breathing difficulties and low or high fevers, but no running nose. Yet there have been patients who died, without a fever. Asymptomatic here means no fevers, BUT with damages to the liver and fibrosis in the lungs!

      Latest studies haven shown that COVID-19 invades the human body and attacks CNS (central nervous system), the heart, the liver, the lungs and male’s reproductive system, without spiking a fever! One might face severe sequelae which include infertility, liver and kidney failures! Flu viruses are incapable of such attacks! Patients with underlying conditions, heart diseases in particular, are often found of in critical conditions, followed by a sudden death!

      Il coronavirus se scoppia nel tutto il mondo, tutti inoltrano tanto l’articolo scorso, e ci sono tanti cinesi che viviono in Italia, America, Australia, Francia, loro mi hanno aggiunto per wechat e fatto tante domande, sono molto preoccupati, ho trovato tanti errori nella guida di governo durante le conversazioni con loro. Quindi scrivo questo articolo sulle informazioni esatte frutto dell’esperienze cinesi, per aiutare gli amici che vivono all’esterno a prottegersi dal virus e per evitare la tragedia. Il primo equivoco, guidato dall'opinione pubblica occidentale, è pensare che il virus è come le altre influenze, e che si rileva l’infezione solo dalla febbre. Questo virus è molto furbo, dalla tesi che è pubblicata dal dottore Zhongnanshan, quasi 50% persone non hanno nessun sintomo, il virus puo nascondere nei primi 14 giorni, c’è qualche caso che arriva fino a 24 giorni, invece l’influenza solo 3 giorni. I sintomi dell’influenza è tosse, naso che cola, febbre. I sintomi di coronavirus è diarrea, costipazione, tosse secca, naso non cola, difficoltà sul respiro, febbre bassa, febbre alta anzi qualcuno fino alla morte non presenta sintomo di febbre. C’è poi l’asintomatico che significa che la persona infetta non ha la febbre ma i visceri sono stati danneggiati, i polmoni sono gia fibrosi! La ricerca ultima mostra

      che anche se non si ha febbre il virus può essere già entrato nel corpo umano, e ha danneggiato il sistema nervoso centrale, il fegato, i polmoni e il sistema riproduttivo maschile! Se è guarito, ci saranno gravi conseguenze come perdita del potere di procreare e l'insufficienza epatica e renale! Questi sono diversi dall’influenza normale! Molte persone che hanno di base altre malattie in particolare una malattia di cuore, muoiono molto presto!

       新型コロナウィルス感染は、世界中に広がった以来、前述した文章はもう多くの人々に転送しました。それとともに、WeChatでイタリア、米国、オーストラリア、フランスに滞在する中国人からのお問合せも多くになりました。私は彼らの言葉による緊張と不安から、海外政府がこの感染症に対して多くの誤解があることがわかりました。だから、私は今日、中国の経験を吸収し、新型コロナウイルス感染症の正しい理解のために、この記事を書いていたのです。

      ほとんどの欧米メディアの報道によれば、新型コロナウイルス感染症は単なる普通の季節性インフルエンザであり、発熱がなければ、特に検査を受ける必要がありません。

      このウィルスは非常に奇妙で、鐘南山院士が発表した論文によると、50%の新型コロナ無症状の感染者は潜伏期が14日間に達し、一部のケースは20日間に達したことがわかりました。インフルエンザは咳、鼻水、発熱などの症状が中心です。しかし、新型コロナウィルス感染症では下痢、便秘、咳、鼻水が出ない、呼吸困難、低熱、高熱などが見られますが、さらに死亡するまで発熱しない病例も出ていました。ここでいう無症状とは、感染者は発熱しないが、臓腑において障害が生じて、肺がすでに線維化が進んできいることを指します。

      最近の研究によると、感染者は発熱していないが、新型コ

      ロナウィルスが体内に入り、中枢神経や肺や男性の生殖器を破壊していることをはっきりしました。完治しても、男性不妊症、肝腎不全などの後遺症が残る可能性があります。要するに、コロナウィルスはインフルエンザウイルスとは全く異なるものです!特に心臓病などの基礎疾患を有する感染者がすぐに突然死している場合が多いです。

      第二个误区认为新冠病毒是自限性疾病反靠免疫力能自我痊愈

      中国地区的治愈率非常高(武汉50% 其他省市87%来自央视新闻3月4日)这是建立在中国政府的强力干预下以牺牲经济将生命放在第一位的动员下,全国发动一级响应,武汉封城, 全国三万医护人员支援武汉、全民在家隔离、 带口罩 ,机场 、高铁站、 社区严厉排查疑似病人,一经发现马上收治的前提下 !

      而在武汉刚封城的时候,病床不够无法收治感染者,检测试剂不够,大量疑似病例无法确诊而在家隔离由轻症转为病危时期,其治愈率只有5%(数据来自武汉卫计委发布的数据图2月12日显示只有5%)。

      在没有医疗的介入帮助下是无法单靠免疫力治愈的,时至今日没有一例治愈者是没有经过中国的中西医生的帮助下而自我痊愈的。

      西方政府只有学习中国一级响应才能有87%的治愈率而以现在的情况治愈率最多与2月12日刚爆发疫情的武汉一样。

      The second misconception is that all you need is your immunity to be cured from COVID-19, a self-limited disease.

      China has an extremely high cure rate (50% in Wuhan and 87% in other cities, see CCTV news on Mar 4). Make no mistakes here, these cure rates are won by nation-wide mobilization, with strong intervention from the Chinese government and a resolution to sacrifice the economy for saving lives! Initiatives including Emergency Response Level 1 (highest) across the country in the midst of Wuhan lockdown, some 30,000 medical personnel travelling to Wuhan for support, home quarantine across the country, wearing masks and screening at airports, train stations and communities as well as admitting any suspected patients have made this possible. 

      On the day of lockdown, Wuhan didn’t have enough beds to admit patients. Nor did it have sufficient NAT (Nucleic Acid Test) kits to confirm suspected cases. People had no options but to be in home quarantine. Cure rate of patients with mild symptoms worsening to be in critical conditions stood at only 5% (number from Wuhan Municipal Health Commission on Feb 12). 

      Immunity alone cannot kill this virus, not without medical interventions. To date, not one patient has recovered from no assistance from western medicine or TCM (Traditional Chinese Medicine). 

      Western countries must learn from China, with its Emergency Response at Level 1, to strive for a 87% cure rate. Cure rates in best case scenarios, under current circumstances, can perhaps reach the same level as Wuhan on Feb 12.

      Il secondo equivoco: il coronavirus è una malattia auto-limitante che può guarire se stesso facendo affidamento sull’immunità. Tassi di guarigione molto elevati in Cina (Wuhan 50%, altre province 87% dalla notizia CCTV) questo perché il governo Cinese tiene alla vita del popolo, anche se sacrifica l’economia. Tutta la Cina risponde al primo tempo per la chiusura di Wuhan, 30.000 membri del personale medico sono arrivati a Wuhan e tutta la gente si isola in casa. Se c’e bisogno di uscire, portare la maschera, controlli seri all’aeroporto, alla stazione della metro, prendendo subito il paziente sospetto e portarlo in ospedale. In un primo momento alla chiusura di Wuhan, non c’era posto in ospedale, non c’erano abbastanza reagenti per i test: i casi sospetti non potevano essere diagnosticati, isolandosi in casa si trasforma dal periodo lieve al critico, il tasso di guarigione è solo del 5% (12 febbraio, solo 5%, I dati dalla Commissione per la salute di Wuhan). È impossibile guarirsi con l’immunità senza intervento di medico. Oggi non esiste un metodo di autoguarigione senza l'aiuto di medici cinesi e occidentali in Cina. I governi occidentali devono studiare le misure prese dalla Cina, avranno la possibilita di avere un tasso di guarigione dell'87%, ora il tasso di guarigione è come quello di Wuhan al 12 febbraio.

        第二の誤解は、新型コロナウィルスは自己免疫性疾患であり、免疫力によって完治できることです。

      中国では治癒率が非常に高い(CCTVニュースによれば、3月4日から武漢地域の治癒率が87%、その他の省と都市50%)と報道されていますが、しかし、それは経済を犠牲にして、政府が積極的な関与し、多くの人々を動員し、湖北省武漢市で発生した新型コロナウイルスによる肺炎に対応するため最高の警戒度になっていた「緊急対応レベル」が広東省など15地域で引き上げて、武漢へ3万人の医療スタッフをサポートし、感染しない人々に自宅での隔離を呼びかけ、空港、高速道路で厳しい体温検査を実施し、一旦疑いの患者が発見して、すぐに治療するなどの対策措置と関わります!

      しかし、武漢が閉鎖されたばかりの時、流行が拡大し、対応指定された病院のベッド数は不足の上に、検出試薬キットは十分ではなかったので、疑わしい症例の多くは確認できず、治癒率はわずか5%でした(2月12日に武漢保健および家族計画委員会が発表したデータにより)。

      医学的介入治療なしに免疫力だけで治療することは不可能と言われています。これまでのところ、中国にも、外国にも医学的介入治療なしに完治した患者はいません。

      ということで、中国の治療・予防経験を吸収しなければ、治癒率は武漢感染が発生した初期と同じと思われます。

      第三个误区认为只有有基础病的老年人感染新冠易死亡年轻人感染也不用担心。这是一个验证的误区。

      基础病泛指存在高血压、糖尿病,高血脂、高血糖、心脏病、慢性阻塞性肺病、间质性肺疾病、风湿免疫病 系统疾病;2、接受过肿瘤放化疗、免疫抑制治疗、器官移植后、血液净化等的患者;3、 孕、产妇。

      更具调查报告显示全球三高早已年轻化。欧美国家更是心血管疾病的大国。时常感到心脏有早搏现象的年轻人非常多。

      一旦你感染了新冠病毒只要您有三高 心脏早搏者 非常容易变成重症,甚至于猝死。在中国有很多的基础病患者感染新冠病毒产生了猝死现象不分年轻与年老。

      新闻中都有报道,在雷神山医院上一秒还想要喝口水,下一秒立刻就死亡了,都来不及抢救。在医院中尚且如此,何况如果你在家中。所以感染者必须尽快救医!

      The third misconception is that only senior residents, with underlying conditions, are susceptible to COVID-19, eventually leading to death. Thus young people do not need to worry at all, even when they are infected. Such statements have been proved wrong.

      Underlying conditions generally refer to: 1. hypertension, diabetes, hyperlipidemia, hyperglycemia, heart diseases, COPD (chronic obstructive pulmonary disease), ILD (interstitial lung disease) and immune rheumatism; 2. patients that have received radio and chemo therapies, immunosuppressive treatments, organ transplants and blood purification; 3. pregnant women and mother who just gave birth.

      Moreover, reports have shown patient with hypertension, hyperlipidemia and hyperglycemia are getting younger. Many young people even have had ventricular premature beats.

      If you have conditions including, hypertension, hyperlipidemia, hyperglycemia and ventricular premature beats, then it’s very likely that you’ll suffer from severe symptoms after contracting the virus, which can cause a sudden death. There have been a lot cases where COVID-19 patients with underlying conditions suffered a sudden death, regardless of age. 

      It has also been reported that a patient in Leishen (Thunder God) Mountain Hospital wanted to sip some water at one point. And this patient died this next second. There was NO time for resuscitation. It might be even worse if you’re at home. Those who are infected therefore MUST get treated ASAP!

       Il terzo equivoco è: i morti sono solo gli anziani con malattie già esistenti i conteggiati dal coronavirus, i giovani non hanno bisogno di preoccuparsi, questo non è giusto. Per le malattie di base, in totale 3 tipi: 1, esistono ipertensione, diabete, iperlipidemia, iperglicemia, malattie cardiache, broncopneumopatia cronica ostruttiva, malattia polmonare interstiziale, malattia del sistema immunitario reumatico; 2, Pazienti che hanno ricevuto chemioradioterapia tumorale, terapia immunosoppressiva, trapianto di organi, purificazione del sangue, ecc; 3, Gravidanza, maternità. Altri rapporti dei sondaggi mostrano che le tre altezze(ipertensione, iperlipidemia, iperglicemia) al mondo sono già presenti fra i giovani. Europa e Stati Uniti sono i principali paesi delle malattie cardiovascolari. Ci sono molti giovani che spesso sentono che il cuore ha un battito irregolare. Se uno è infetto dal virus ha 3 alti (ipertensione, iperlipidemia, iperglicemia) e un battito irregolare, è molto facile aggravarsi e addirittura morire. Molti pazienti infetti che hanno malattie di base sono morti sia giovani sia anziani. Ci sono rapporti tra le notizie di infetti al “Thunder Mountain Hospital” che sono morti subito, non c’è stato tempo per salvarsi. Se la situazione nell’ospedale è cosi, gli infetti devono andare all’ospedale al piu presto.

       第三の誤解は基礎疾患を有する高齢者のみが新型コロナウィルスに感染しやすく、若者は心配していないことというものです。この考え方は間違います。

      基礎疾患を有する患者とは、一般に、高血圧、糖尿病、高脂血症、高血中脂質、心臓病、慢性閉塞性肺疾患、間質性肺疾患、リウマチ性疾患を持つ患者、腫瘍化学放射線療法、免疫抑制療法、臓器移植、血液浄化などを受けた患者、妊娠と出産後の患者などを指します。

      さらに調査報告によると、世界中に三高(高血圧・高血圧・高血中脂質)はすでに低年齢化が進みました。多くの欧米白人は虚血性心疾患のリスクが高いことが特徴とされている。さらに、最近は心臓の期外収縮を感じる若者が多くなります。

      新型コロナウィルスに感染した場合、三高(高血圧・高血圧・高血中脂質)があったり、心臓の期外収縮を持つ患者は重症になりやすくなり、突然死に至ることもあります。中国では、新型コロナウィルスに感染して突然死を起こした基礎疾患を有する患者も少なくないと言わています。

      さらに、雷神山病院である患者が水を飲もうとしたが、すぐに死亡した記事も報じられていた。病院の中でさえそうなのだから、まして自宅で隔離するときも尚更と思われる。ということで、もしなにかの不具合があるときは、できるだけ早く病院に行って、治療を受けてください。

      现在的日本、韩国、美国、西班牙、法国、意大利、澳大利亚等地新增病例越来越多,但是不给检测。在欧美如果感觉自己怀疑自己得了新冠病毒打电话申请做检测,接电话的人员会回复如果没有去过疫区或与确诊病人的接触史是不给予检测的。

      像其他的日韩等地打电话过去讲,怀疑自己得了新冠,医院会说你有没有发烧的反应?如果你没有发烧症状,请在家自行隔离以待观察弱发烧4天了可预约检测。所以在海外大家有了咳嗽就非常恐惧,因为无法确定自己到底是得了新冠,还是没有得新冠?

      所以就这一个情况,我给大家分享我们中国最传统的方法,那就是观察自己的舌苔。因为在中国的医学里面,认为舌苔是与人的五脏相连的,人的身体的问题可以通过观察舌苔而得到结论。

      While we are seeing an increasing number of confirmed cased in Japan, South Korea, U.S., Spain, France, Italy,Australia etc, yet no NAT is given. Should you suspect that you might have it in Europe or U.S., you must apply for NAT by phone. Receptionists usually answer by saying no NAT will be given if you haven’t had contact with confirmed patients from affected areas. 

      Say you call the hotline in Japan, South Korea and other Asian countries, suspecting you might have caught COVID-19, you’ll be asked whether you have a fever. If not, it’s suggested that you stay home in isolation and observe your status. You can make an appointment for NAT after 4 days with a fever. Therefore, people might panic the minute they start coughing as there’s no way to figure out whether it’s COVID-19 or not.

      I’d like to share with you a tip from TCM, which is observing your tongue. TCM believes that the tongue is connected to five internal organs (the heart, the liver, the spleen, the lungs and the kidneys). It is hence possible to come to a conclusion of one’s health conditions simply by observing the tongue.

       La crescita del numero di persone infette in Giappone, Corea, Stati Uniti, Spagna, Francia, Australia, è veloce anche se non testato. Le persone chiedono un test in Europa e US, e devono ricevere una risposta anche se non si può avere test si deve confrontare con pazienti confermati. Come altre Giappone, Corea ed Europa, se c’è un sospetta che ci sia il coronavirus, il medico può chiedere se ha il sintomo di febbre? Se non c’e, puo isolare a casa per 4 giorni e prenotare il test. Quindi all’esterno tutti hanno paura se tossisce, perche non si è sicuro se c’e il virus o meno. Quindi secondo questa situazione, condivido il metodo tradizionale cinese, osservare il rivestimento della lingua. Poiché nella medicina cinese la pelle della lingua è considerata collegata agli organi interni umani, si può sapere i problemi del corpo umano osservando la pelle della lingua.

      現在、日本、韓国、アメリカ、スペイン、フランス、オーストラリアなどでは、新型コロナウィルスの感染者が急増しているが、でも検査はほとんど行われていないと言われました。欧州および米国では、新型コロナウィルスに感染した疑いがある人は、PCR検査に申請しても、感染地域の患者との接触歴がなければ、その検査を拒否されます。

      日本、韓国でも、自分が感染したと疑う人は保健所に電話をかけると、担当者は普通が発熱があるかどうかを確認します。発熱の症状がない場合は、自宅隔離などで4日間観察を行うことをアドバイスします。4日間連絡で発熱の場合、検査への予約をとることができます。ということで、海外で咳が出ると、多くの人々は自分が新型コロナウィルスに感染するのではないという不安から怖がるようになります。

      というような状況で、皆さんに一つの中国の伝統的な方法をお話ししたいと思います。それは自分の舌苔をよく観察するという方法です。中国の医学では舌苔はヒトの五臓とつながっていると考えられているので、舌苔を観察することでヒトの体の問題を特定できるといわれています。

      我咨询了很多前线的中医师,我现在把确诊患者的舌苔发在这里。所有确诊患者的舌苔90%都是这两种。

      第一种,舌苔整个舌头呈一片白色,像在上面涂了一层厚厚的白色粉末一样。

      After consulting front-line TCM doctors, I can now share pictures of tongues of confirmed patients. Two types of the tongue have been observed among 90% of COVID-19 patients. The first one with tip of the tongue covered in white, resembling a thick coating of white powder.

      第二种,舌苔发白并且中心有黄色,白中带黄。我们正常人的舌苔是粉红色。

      And the second one is a white tongue with a yellow spot at the center. Normally, the tongue is pink.

       Ho consultato tanti medici cinesi in prima linea, vi informo circa il rivestimento della lingua di pazienti confermati. 90% dei pazienti confermati hanno questi 2 tipi: 1.il rivestimento della lingua è bianco, come ci fosse una spessa polvere bianca sopra la lingua. 2. il rivestimento della lingua è bianco col centro giallo, bianco col giallo. Considerate che il rivestimento normale della lingua è di rosa.

       その方法について、私は多くの最前線に立つ中医師に訪ねてきましたが、本文で確診された患者の舌苔の写真をここに掲載します。90%の感染者の舌苔は2種類に分けています。一つは舌苔全体が白く、白い粉を厚く塗ったように見えます。もう一つは舌苔が白くて、中心地が黄色で、白には黄色を帯びているように見えます。舌苔の一番健康な色は、薄いピンクにうっすらと白く見えるような状態です。

      如果你有身体不适,如果你自己很担心你自己,我们怀疑自己是不是得病,你非常的想要第一时间能够确定自己是否得病,然后能够去前往治疗,你每天观察一下自己的舌苔。

      If you are feeling under the weather, worried, and you want to know quickly whether you are COVI-19 positive so that you can get treated, do check out your tongue every day.

      もし、あなたが気分が悪くて、病気になるのではないかと思う場合に、自分の舌苔を観察して、すぐわかります。

      Se senti male, e se sei preoccupato per te stesso e se non sei sicuro se sei malato, devi osservare il tuo rivestimento della lingua.

      在上一篇文章里面我和大家讲过,中医和西医最大的不同在于,在中国医学的思想里面我们是研究人的身体,而不是外在的病毒。我们只要把我们的身体变成一个病毒种子无法生根发芽的盐碱地,这一个病毒它不管变成哪一种种类,它的传播方式多么的诡异,我们都不会被感染。

      As I mentioned this in my last article that the biggest difference between western medicine and TCM lies in the fact that TCM thoughts study the human body, not viruses. If we turn our body saline-alkaline, which makes it barren for virus seeds to root or sprout, we won’t be infected whatsoever no matter how a virus mutates or how strange its transmission route is.

       

       前の文章に述べたとおり、西洋医学と東洋医学では、考え方や治療へのアプローチに違いがあります。特に病の根源(根本原因)をしっかり見極め、病気の根本治療を目指す「治病求本」は、 西洋医学にはない中医学らしい考え方です。私たちは自分の体をアルカリ土壌に変えって、ウィルスという雑草の成長を阻止できれば、どんなウイルスでも、体に感染しにくくなります。

      Nell’articolo scorso, ho detto che la più grande differenza tra la medicina cinese e occidentale è nel pensiero della medicina cinese, noi ricerchiamo il corpo umane invece di virus futuri. Noi abbiamo solo bisogno di traformare il nostro corpo in un corpo dove no. puo vivere più qualunque virus in qualsiasi modo, solo così non possiamo più essere infetti.

      如果你的舌苔与这两张照片中的舌苔是很像的,那么你就要小心了,那代表你自己的身体已经是一个非常适合新冠病毒生根发芽的土壤。

      如果你虽然没有发热但是呼吸困难舌苔又与上述两种相同 你自己又是基础病患者或三高人员,请你赶快就医!

      若当政府不给予检查,你又非常怀疑自己感染的话,请做好防护(避免感染他人)赶快回国, 接受隔离医学观察,一但发热可以马上就医。

      如果你有发热现象当地还是不检测或检测为阳性安排回家自我隔离到那时候你想回国都难了。

      若你身体没有呼吸困难只是有三高 、舌苔与上述两种相同建议你自己在家办公,请不要去人多的地方。

      If your tongue looks similar to either of these two, you have to be careful as it means that your body resembles fertile soils for COVID-19 to breed. 

      If you are experiencing breathing difficulties while your tongue looks like either of the two, and if you also happens to have underlying conditions or hypertension, hyperlipidemia and hyperglycemia, I’d suggest that you seek medical help ASAP although you might NOT have a fever. 

      In case you highly suspect that you’ve come down with the virus and the local government refuses to test you, PLEASE protect yourself thoroughly (so that you don’t contract others) and return to China ASAP. You are then placed under medical observation and can leave for treatment the minute you start spiking a fever. 

      Should it be the case that local authorities don’t test you when you have a fever or you’re sent home for quarantine after being tested positive, it then becomes impossible for you to return.

      I’d suggest that you work from home and refrain from going to crowed places when your tongue looks like either of the two and you have hypertension, hyperlipidemia or hyperglycemia, but no breathing difficulties.

       もしあなたの舌苔がこの2枚の写真に似ている場合には、自分の体に気をつけましょう。なぜというと、それは、あなたの体が新たなウイルスの生長のに適した土壌になっていることを示しています。

      もし、発熱はしていないのに呼吸困難で舌苔の色が上述の2種類とほぼ同じならば、その上に、あなた自身も基礎疾患を有したり、、三高(高血圧・高血圧・高血中脂質)のある人であれば、早めに病院に行って、医者からの検査を受けてください!もし関連機関から検査を受けなければ、あなた自分もコロナウィルスに感染したと疑う場合、すぐに十分の防護の下で、帰国して隔離医学の観察を受けてください。

      一旦、発熱が発生すると、すぐに病院に行って、治療を受けてください。もしあなたは呼吸困難の症状がなくて、ただ三高(高血圧・高血圧・高血中脂質)があって、舌苔の色は前述した写真とほぼ同じで、在宅勤務や、多くの人が集まる場所に行かないことをお勧めします。

      Se il rivestimento della tua lingua è simile a quel di queste due foto, devi attendere, rappresenta che il tuo colpo è adatto per il virus di vivere. Se non hai febbre, ma respira con difficoltà e il rivestimento della lingua è uguale a quelli due descritti sopra, inoltre se hai la malattia di base oppure 3 alti(ipertensione, iperlipidemia, iperglicemia), allora devi andare subito dal medico! Se il governo non ti fa il controllo e tu dubiti molto che sei infetto, ti prego di torna subito al paese(per evitare di diffondere agli altri), e riceve l’osservazione medicale dell’isolamento, se hai febbre puoi andare dal medico. Se hai sintomo di febbre, ma non ti permette di fare il controllo o test ancora in loco, e ti chiede di isolarti a casa, a quel momento, è difficile per te di tornare al tuo paese. Se non hai difficoltà di respirare, hai solo 3 alti e il rivestimento della lingua è uguale a quelli 2 sopra, ti consiglio di lavorare a casa, non andare al posto pubblico.

      第二点要通过食疗与中药来调整自己的体质。

      你可以去找中药店买之前公布的张胜林医生的爱肺一号方(爱肺一号方:柴胡30黄芩30知母30白芍30苍术30茯苓30干姜10甘草10),一天一副药,一副药分早中晚三次喝完。连续喝五天,你的舌苔的症状会有很大的改变。建议大家去唐人街先买好二十付药以备不时之需!

      Second is that you can improve your constitution by diet therapies and TCM herbs. 

      Go to a TCM pharmacy for Love Lungs No.1 by Dr. ZHANG Shenglin, as released in the first piece (prescription per pack: 30g bupleurum, 30g scutellaria, 30g anemarrhena, 30g radix paeoniae Alba, 30g atractylodes, 30g poria cocos, 10g ginger and 10g Licorice). Brew them to a decoction. Drink 1/3 of the decoction in the morning, at noon and in the evening respectively. Consume a decoction over a course of a day. Your tongue will be a lot better after 5 days (5 decoctions).

      I strongly recommend that you buy 20 packs of this prescription in China Town, for a rainy day!

       这照片中的舌苔第一种,我们叫痰湿体质。如果是湿寒体质,你的舌苔呈的这种完全的白色,并且像涂了一层很厚的白色粉末在上面,几乎看不出红色的这样的一个舌苔。即使你没有被感染新冠病毒,这也是高血压、糖尿病,甚至是得肿瘤的征兆。我推荐大家喝十谷粥。

      The tongue in the first picture represents a phlegm-dampness constitution. Your tongue will be completely white if you have a dampness-cold constitution, pretty much like a thick coating of white powder. You don’t see a pink tongue any more, which makes you susceptible to hypertension, diabetes and even tumors even when you are not infected by COVID-19. I’m therefore suggesting ten grain congee.

      第二に、食事療法と漢方薬で自分の体質を整えることです。中薬局に行って前に公布した張勝林のLove Lungs No.1処方箋(柴胡30g、黄芩30g、知母30g、白芍30g、蒼朮30g、茯苓30g、乾姜10g、甘草10g)を購入し1 剤で予防措置として2〜3日服用します。5日間連続で服用すると、舌苔の色が大きく変わってきます。そんな厳しい状況では、チャイナタウンに行って、まずは20剤を備蓄してください!

      Il secondo, regolare il tuo fisico attraverso la dieta e la medicina cinese. Puoi andare in un negozio di medicina cinese per comprare Love Lung No. 1 del Dr. Zhang Shenglin(la ricetta della difesa di Polmone No. 1: Chinese Thorawax Root/estratto Bupleuri di base 30 baical skullcap root/Scutellariae Radix 30 Anemarrhena asphodeloides /Anemarrhenae Rhizoma30White Peony Root/Paeoniae Radix Alba 30Atractylodes lancea/Atractylodes chinensis 30Poria cocos/Wolfiporia extensa30zenzero secco 10liquirizia10), una medicina un giorno, e una medicina 3 volte(mattina, pomeriggio, notte) per ogni giorno. Continuare a bere 5 giorni, il sintomo del rivestimento della tua lingua migliora. Vi consiglio di comprare 20 medicine nel caso che avete bisogno.  

      从中医辩证来讲脾虚胃寒导致痰湿体质容易成为新冠病毒滋生的土壤。很多人问我如何改变呢?今天在这教大家佛家食疗秘方《十谷米》:1 糙米 润肠通便。2红薏仁有利水消肿、健脾去湿 3 小米 气味咸,主治养肾气,去脾胃中热。4莲子 养心安神 5芡实 补脾止泻 6燕麦 排毒通便 7麦片 养胃助消化 8 黑糯米 补血养气 9荞麦 除白浊白带脾积滞泻 10小麦 治心神不安。将十谷米用水洗净再放入锅内烧开再熬煮三十分钟。每日一碗。

       TCM syndrome differentiation proposes the idea that a weak spleen and a cold stomach breed COVID-19 easily. I’ve been asked frequently on how to avoid such a constitution. As a result, I’d like to share a recipe of Ten Grain Congee which stems from Buddhism, as the following:

      1. brown rice, nourishing bowels and improve bowel movement; 2. red Job’s tears, reducing swelling, reinvigorating the spleen and removing dampness; 3. millet, salty and nourishing the qi of the kidneys and alleviating heat in the spleen-stomach; 4. lotus seed, nourishing the heart and soothing nerves; 5. Gorgon fruit, enhancing the spleen and stopping diarrhea; 6. oatmeal, detoxing and improving bowel movement; 7. cereal, nourishing the stomach and helping digestion; 8. black glutinous/sticky rice, supplementing blood and nourishing the qi; 9. buckwheat, removing gonorrhea, leucorrhea and indigestion; 10. wheat, calming nerves.

      Rinse these ten grains, boil them and stew them for 30 minutes. Have 1 bowl a day.

      この写真のような舌苔は痰湿体質を示しています。痰湿体質の場合、舌苔全体が白く、白い粉を厚く塗ったように見えます。新型コロナウィルスに感染していなくても、高血圧や糖尿病、さらには腫瘍などの病気にかかると、舌苔はこのような色に変わります。そんな場合に、十谷粥を食べることを勧めします。伝統的な中医学の観点から言えば、脾虚胃寒による痰湿体質の人は、新型コロナウイルスに感染しやすいです。多くの人からこういうような体質はどう変えるのかという質問が入りました。

      今日はここでみんなに伝統的な仏教の食事療法である『十谷粥』の秘法を教えます。1.潤して排便を調える玄米。2.腫れを解消し、脾臓をケアする薏苡仁。3.味がしょっぱい、体内の余分な熱と湿を取り除いた後、健脾作用のある小米。4.養心安神養心安神(心血を補って鎮静させる)の効果がある蓮の実。5.脾臓をケアして下痢を止める芡実。6.排毒して排便を促進する燕麦。7.胃をケアして、消化を促進するオートミール。8.補血で元気を養う黒もち米。9.おりものを取り除き、脾臓をケアする蕎麦。10.不安を抑えるコムギ。

      上述した食材を水で洗ってから、鍋に入れて沸騰させてから三十分間で煮ています。一日一茶碗を食べてもよいです。

      Il primo tipo di rivestimento della lingua nella foto, We call phlegm wet constitution/ lo chiamiamo costituzione umida catarro. Se è questo tipo, il rivestimento della lingua è tutto bianco, come sopra c’è spesso polvere bianca, non si vede il colore rosso. Anche se non è infetto il coronavirus, questo è anche il sintomo di ipertensione, diabete e persino segni di cancro. Vi consiglio di bere la zuppa di 10 cereali. Dal punto di medicine cinese, carenza di milza e  raffreddore, mal dil pancia ,la costituzione umida di catarro causano più facilmente il coronavirus. Molte persone mi hanno chiesto come cambiarlo? Oggi insegno la ricetta del Buddismo(10 cereali):1.riso integrale/brown rice. Fa bene all’intestino/Intestinal motility.2.Il seme di coix rosso è ottimo per cancellare del gonfiore, migliorare l'umidità dell'acqua dal milza. 3. Setaria italica ha un odore salato, fa bene al rene, rimuove il calore dalla milza e dallo stomaco. 4. Semi di loto, per rassicurarsi e calmarsi. 5. Gordon Euryale Seed,  fa bene alla milza 6. avena, Lassativo disintossicante 7. muesli, fa bene allo stomaco. 8.Riso glutinoso nero, arricchire il sangue. 9.grano saraceno, togliere la torbidità del ristagno della milza leucorrea 10. il grano, farsi calmare. pulire 10 cereali, e li mette dentro la pentola fino a bollire, e poi farli bollire per altri 30 minuti. Una ciotola per un giorno.

      如果你的舌苔如果是白的,并且当中有黄色,这是得肝病的征兆。外寒内热,虚火攻心。除了吃十谷粥以外,推荐大家喝醋茶,和吃醋豆,用把黄豆浸泡醋中。醋豆是被人们誉为这个神奇功效的保健品,在90年代风靡日本和东南亚各国。

      醋豆做法是把生黄豆洗净,洗干净以后阴干,就不在日光下晒的那种让它自然干,干好了以后炒熟把炒熟的黄豆倒进清洁干净的空瓶中,然后也加入优质的九度以上的米醋或者陈醋,醋与豆的比例是2:1,就是用1000克的醋浸泡500克黄豆盖上瓶盖后,瓶子放在阴凉处,七天后就可以使用。每天吃15-20克,

      If you have a white tongue, with a yellow spot in the center, this shows a sign of liver diseases as it entails exogenous cold, endogenous heat and deficiency fire attacking the heart. I’d also suggest vinegar tea and vinegar soybeans (soybeans soaked in vinegar), apart from ten grain congee. Vinegar soybeans are considered food supplement with magical effects, which went viral in Japan and Southeast Asian countries in the 90s. 

      Here’s how to make vinegar soybeans. Clean raw soybeans and air-dry them, without exposing them under the sun. Then stir fry them and pour them into a clean bottle. Afterwards, add premium rice vinegar or aged vinegar (acidity over 9) and then put a lid on. Be noted: 2 portions of vinegar and 1 portion of soybeans, which means 500g soybeans are soaked in 1,000g of vinegar. Leave the bottle in a cool, dry place. After 7 days, start taking 15 to 20g of vinegar soybeans a day. 

      舌苔が白く、中心部に黄色を詫びる場合、肝疾患にかかるおそれがあります。この症状は中医学では裏熱外寒というものです。十谷粥のほか、酢茶や酢豆などをおすすめします。酢大豆は体にいい健康食品として、90年代に日本や東南アジア各国で人気を集めました。酢大豆のやり方:まず大豆をきれいに洗い、直射日光を避けて、自然に乾燥させ、その後は乾燥した大豆を炒めてから空き瓶に入れてから、上質な九度以上の米酢や陳酢を加えます。酢と豆の比率は2:1で、すなわち酢液1000 gに大豆500 gをいれることです。その後は、きっちりとふたをして冷暗所に置き、7日後に食用できます。1日に15 ~ 20グラムで食べてもよいです。

      Se il tuo rivestimento è bianco, c’è anche del giallo, è il sintomo della malattia del fegato. Freddo Freddo fuori e caldo dentro, attacco di fuoco virtuale. Oltre al consiglio di 10 cereali, si consiglia di bere tè all'aceto e fagioli di aceto, immergere i semi di soia nell'aceto. Soia nell’aceto è magnifico, si è diventata famosa nell’90 in Giappone e gli altri paesi del sud-est asiatico. La ricetta di soia-aceto è pulire la soia, e lasciarlo secco naturalmente senza sotto il sole, e quando secco, soffriggi i semi di soia, e poi metterli in una bottiglia pulita e vuota, e aggiungi aceto di riso o aceto di alta qualità  oltre i nove gradi, Il rapporto tra aceto e fagioli è 2: 1, cioè immergere 500 grammi di semi di soia con 1000 grammi di aceto e coprire la bottiglia, e mettere la bottiglia in un luogo fresco e puoi maggiarli dopo sette giorni. Mangia 15-20 grammi al giorno.

      王树平医生他给大家一个方子。茯苓、姜、葱,50度以上原浆白酒泡7天后饮用,每天饮一杯,提高免疫力。每天饮用30ml左右,觉得辣可以喝水。

      Another prescription from Dr. WANG Shuping requires soaking tackahoe, ginger and shallot/green onion in Chinese liquor (50% VoL and above) for 7 days. Again, after 7 days, start sipping 30ml a day to boost your immunity. Have some water if you find it hot.

       王樹平医師の経験による処方も役に立ちます。茯苓、ショウガ、ネギ、50度以上の白酒を7日間くらい浸してから、毎日1杯飲んで、免疫力を高めることができます。1日30mを飲めればいいですが、辛いと思う場合、水を飲んでも緩和できます。

      Il dottore Wangshuping ha dato un’altra ricetta. Mettere poria cocos/Wolfiporia extensa, zenzero e porro nel liquore purea oltre 50 gradi per 7 giorni, e poi bere, una tazza circa 30ml al giorno può aiutare ad aumentare immunità, puoi bere acqua se senti che picca.

      现在海外第二个普遍的情况就是政府呼吁不带口罩。我们中国政府能在控制疫情上能够得到非常好的成绩,这完全可以归功于人人戴口罩。现在已经证实的传播途径最主要的就是飞沫传播,想要阻挡飞沫传播,只有戴上口罩才能够最有效地去阻断病毒的传播途径。

      A second phenomenon prevailing in countries outside China is that governments call for not to wear masks. China has managed to contain the virus well, simply owing to the fact that everyone in China now wears a mask. It’s been confirmed that the primary transmission route is droplets. One can only cut off droplets transmission effectively by wearing a mask.

      海外で中国と同じようにマスクをつけよう呼びかけないのは感染拡大の一つの原因だと思われます。中国の経験によれば、マスクを着用することで周囲からの感染を防ぐことはできることがわかりました。なぜかというと、咳やくしゃみなどによる飛沫感染はコロナウィルスの主な伝染経路であるため、マスクを着用すると、コロナウィルスを効果的に防ぐことができます。

      La seconda situazione pericolosa è il governo che comunica che all’esterno non bisogna portare mascherina. Il governo cinese è arrivato a un risultato buono sul controllo del coronavirus, grazie al fatto di indossare la mascherina, ognuno deve portare la mascherina per proteggersi. E per ora, è stata confermata che la principale via di trasmissione sono le goccioline, se si desidera bloccare la trasmissione di goccioline, solo indossando una maschera di può bloccare efficacemente la trasmissione di virus.

      但是海外由于与中国的文化不同,在欧美等国认为只有有病的人才能够戴口罩,没有病的人不要带口罩,戴着口罩会引起恐慌。并且在法国、意大利、欧洲,甚至你要买口罩必须得有医师处方才能购买到,否则都不能够买口罩。这让海外的朋友们非常的担心。

       Yet most western cultures believe masks are only for those who have fallen sick. It even causes panic when healthy people wear them. You cannot buy masks in European countries, including France and Italy, unless you have a doctor’s prescription. This has made overseas Chinese extremely concerned.

      しかし、海外は中国と文化が大いに異なっています。欧米などの地域では病気になった人にしかマスクをつけられないとされており、病気のない人はマスクをつけず、マスクを着用すると逆におかしいと思われます。さらに、フランス、イタリア、ヨーロッパでは医師の処方箋がない限り、マスクを購入することもできません。ということで、今海外に滞在している中国人は非常に不安になっています。

      Ma visto che la cultura tra Cina e l’esterno è diversa, in Europa, le persone pensano che solo i malati devono portare la maschera, la persona sana non ha bisogno di portare maschera per non provocare il panico. È molto difficile comprare le mascherine in Francia, Italia, Europa, anzi che devi avere la prescrizione del medico per comprarla, gli amici all’estero sono preoccupati per questo.

      那么就这一点,我给大家分享传统的方法。在中国的历史上,曾经有321次瘟疫,传染性的瘟疫,我们利用中医成功的将战胜了这321次瘟疫。中国历史上从来没有出现过像欧洲的黑死病,大面积的人们死亡的现象。

       To this end, I’d like to share with you some traditional solutions. China has seen and conquered 321 infectious outbreaks to date, by leveraging TCM approaches. Never, in the Chinese history, have we encountered a situation equivalent to the plague in Europe (Black Death), leaving tens of millions of people dead.

      その点に関して、私は一つの伝統的な方法を皆さんに分かち合います。中国の歴史の上で、かつて321回の疫病が流行したことがあって、私たちは漢方薬でこれらの疫病に打ち勝ちました。そして、中国史上、欧州の人口の3分の1が死亡した「黒死病」と呼ばれる14世紀のペストの大流行のような現象は発生しません。

      A questo punto, condivido una maniera tradizionale. Nella storia cinesi, ci sono state 321 volte casi dii peste, peste infettiva, e abbiamo usato la medicina tradizionale cinese per sconfiggere con successo le 321 piaghe. Nella storia cinese, non è mai successo un fenomeno come la Morte Nera come in Europa, dove  morirono un gran numero di persone.

      在以前的中国是没有口罩的,那么是通过什么方法来避免传播呢?医生中医们又是通过什么方法来阻断飞沫传播的呢?在这里分享是通过酒。师父说他小的时候,当时肝病爆发,他跟着他的外婆去给传染性肝病的患者看病,每次去口中都要含酒。先用高度的白酒漱一下口,吐掉以后口中含一点点酒用这个方法,再加上勤洗手,用这个方法避免了传染病的传播,这是中国的医生们最传统的方法。

      How did we avoid transmission in ancient China when masks didn’t even exist? How were doctors able to stop droplets transmission? The answer here is alcohol. My master told me that he would gargle his mouth with liquor before accompanying his grandma to see patients with infectious liver diseases during an epidemic. Water one’s mouth with strong Chinese liquor and spit it out. Then have just a bit of Chinese liquor in the mouth, plus frequent hand wash. This traditional practice adopted by Chinese doctors enables stopping the spread of diseases.

       昔、中国ではマスクがなかったが、どのような方法で感染拡散を抑制していますか。古い時代の医者らは、どのような方法で飛沫の伝播を予防したのだろうか。この秘密はお酒にあります。私の恩師によりますと、小さい時、当時肝炎が爆発して、彼が祖母についてよく伝染性肝炎の患者を診察に行きましたが、そして、行く前に必ず酒をくわえます。まずは高度酒で一度口を漱いで、吐いた後に口の中に淡いお酒をすこし含んで方法を使い、更によく手を洗って、この方法で疫病の感染を抑制しました。これは昔、中国では疫病の感染を抑制する最も伝統的な方法と言えます。

      In passato non c'erano maschere in Cina, quindi quali metodi sono stati usati per evitare la trasmissione? Quali metodi usano i medici cinesi per fermare la diffusione delle goccioline? Per il vino. Il Maestro disse che quando era bambino, quando scoppiò la malattia del fegato, seguì sua nonna per vedere i pazienti con malattia epatica infettiva e ogni volta che andava, doveva avere alcolici nella bocca. Prima lavare la bocca col liquore di alta gradazione e dopo sputarlo, resta un poco di liquore in bocca, e lavare sempre le mani, è proprio questo metodo che evita la trasmissione della malattia infettiva, questo è la maniera tradizionale dei medici cinesi.

      涂鼻子是:泡酒擦鼻的话,葱、蒜、杏仁、细辛,1:1:0.5:0.2。将葱、蒜、杏仁,再加上一个中药叫细辛,把它泡入白酒当中,然后每天用棉签蘸一下这白酒,泡好的药酒,然后涂抹在鼻孔的里面。

      随身带个一小壶白酒,用茯苓泡好的喝的就是茯苓酒。Take a small bottle of tackahoe liquor with you wherever you go and drink it.

      Moreover, I’d like to recommend medicinal liquor with the following 4 ingredients, namely shallot/green onion, garlic, almond and asarum (1:1:0.5:0.2). Soak them all into Chinese liquor. Then use a cotton swab to dip the made medicinal liquor and rub it inside your nostrils.

      Per il rivestimento del naso è consigliabile: se pulisci il naso col liquore, cipolle, aglio, mandorle, asarum con la proporzione 1: 1: 0,5: 0,2. metterli nel liquore, e immergi questo liquore con un batuffolo di cotone ogni giorno, immergi il vino medicato e lo applica sulla narice. Porta una piccola bottiglia di questo liquore, e se per bere si chima vino poria.

      如果你能够居家隔离是最好的,如果你要出门,你可以先将这个泡了葱、蒜、杏仁、细辛的药酒涂抹在这个鼻孔内,然后口中含一口酒去超市买东西,赶快买,买好以后就回家,避免酒驾,可以两人同行,一人呆在车中,一人很久去购买物品,然后迅速回家。

      如果你是要自己开车你就一个人,你每天必须自己开车去上班,用酒不方便的话,还有第二个方法,那就是用精油,由沉香和檀香提炼的精油涂抹在鼻孔中。檀香与沉香的精油它能够非常有效地阻断空气中的病毒。沉香跟檀香它在印度的医学里面,经常就是被用于传染病的防治。它的香氛子现在医学也证明,沉香与檀香的香分子能够非常好的杀灭细菌跟病毒。

      It would be simply the best for you to stay at home for quarantine. In case you have to go out, remember to apply the medicinal liquor inside your nostrils and have some asarum liquor in your mouth before going for grocery shopping. Shop quickly and return home as soon as you’re done. Don’t drink and drive. You can go in pairs where one stays in the car and the other goes shopping. If you find it difficult to have a mouthful of liquor as you drive yourself to work, you can try essential oils. Apply essential oils extracted from eaglewood and sandalwood inside your nostrils as they are very effective in blocking viruses. In Indian medicine, eaglewood and sandalwood are used in preventing and treating infectious diseases. Modern medicine has also proved that fragrant molecules of eaglewood and sandalwood are excellent disinfectants.

      il migliore modo è isolarsi a casa, se devi uscire, puoi intonacare questo tipo vino medico nel naso, e lascia un pochino di vino in bocca, vai a fare shopping nel supermercato velocemente, e torna subito a casa, per evitare la guida ubriaca, puoi andare con un’altra persona, e uno resta alla macchina, un’altra va a fare shopping, e poi tornate subito a casa. E se devi guidare ogni giorno per andare a lavorare, se non è conveniente usare il vino, c’è il secondo modo, cioè usare olio essenziale che è estratto dal legno di agar e sandalo, viene applicati alle narici. L'olio essenziale di sandalo e legno di agar è molto efficace nel bloccare i virus nell'aria. Agarwood e sandalo sono spesso usati nella prevenzione e nel trattamento delle malattie infettive nella medicina indiana. La sua fragranza è ora scientificamente provata che le molecole di fragranza di legno di agar e sandalo possono uccidere molto bene batteri e virus.

      もう一つの疫病予防の方法を紹介します。ネギ、ニンニク、アーモンド、を1:1:0.5:0.2の比例でお酒(茯苓酒が一番おすすめ)に浸してから鼻の中に塗布する方法です。この薬酒に毎日綿棒で鼻の中につけて、コロナウィルスの感染予防に効きます。自宅で隔離するのは最も効く方法ですが、もし買い物のために外出しなければならない場合に、この薬酒を鼻に塗布して、口にお酒を含んでいったほうがいいです。また、飲酒運転を避けるために、お酒を口に含んでない家族の同行で行ったほうがいいです。そうすると、一人は車で待って、もう一人はデパートなどへ買い物ができます。

      もし、あなたは毎日車で通勤する場合、精油を使ってもいいです。檀香と沈香を精油に混ぜて、鼻の中に塗布します。檀香と沈香の精油は、空気中のウイルスを非常に効果的に遮断できます。沈香と檀香はインドの医学の中で、よく伝染病の予防と治療に使われていると言われています。それは現在医学でも、沈香と檀香が細菌とウイルスを効果的に殺すことができることを証明しているのです。

      第三点如果你感染了然后你进了医院得到了救治,一定要谨记一点,这个依照中国的经验有非常多的病者出院后,在隔离观察14天当中,突然之间恢复成阳性,甚至有猝死的案例。现在去总结它的原因,那是由于后遗症的问题。

      A third note to be taken is that there have been a number of cases in China where discharged patients, in their 14-day quarantine, became positive again or even died suddenly. This is because of sequelae.

       第三に、もう一つの特殊の病歴も皆さんにお話ししたいと思います。中国メディアによりますと、多くの人は新型コロナウイルスの感染による肺炎を発症し、治療を経て2週間後に退院し、指定のホテルで14日間連続隔離されていましたが、容体が悪化し、呼吸不全などによって突然死したということです。この原因を究明すると、完治しても、抗体はまだ形成できず、体内に残っていたウイルスが増殖したというそうです。

      Il terzo, se uno è infetto e poi guarito nell’ospedale, deve ricordare che secondo le esperienze cinesi, dopo che un gran numero di pazienti furono dimessi dall'ospedale, entro 14 giorni dall'isolamento e dall'osservazione, divennero improvvisamente positivi, anche con morte improvvisa. Ora per riassumere il motivo, è dovuto al problema delle sequele.

      新冠病毒和普通的流感它最大的不同是在于,一是感染者在没有症状的时候,这病毒已经对你的中枢神经、肝脏、肾脏,甚至心脏,甚至男性的生殖系统进行了破坏。

      当你产生症状的时候,你的心脏、肝脏、中枢神经、生殖系统都已经被病毒所占据跟破坏了,你得到了医院的帮助,让你挺过了危险期,自身产生的抗体战胜了病毒,可是你的肝脏、肾脏普遍都受到了损伤,一定要将自己的肝脏、肾脏的损伤给调整回来。

      A striking difference of COVID-19, as opposed to common flus, is that this virus damages your CNS, liver, kidneys, heart or even male reproductive system when you are asymptomatic.

      The aforementioned organs and systems are occupied by the virus and are already damaged when symptoms are manifested. 

      Medical support can get you through critical conditions. And antibodies kill the virus, yet leaving your liver and kidneys damaged. Do make sure to reverse those damages.

      新型コロナウィルスは普通のインフルエンザの最大の違いは、症状のないときにしても、コロナウィルスは感染者の中枢神経系、肝臓、肾臓、心臓、あるいは男性の生殖系を攻撃することを証明しました。そのうえ、完治後にCT検査と核酸増幅検査で陰性になっても、心筋障害、肝臓と腎臓の障害、肺の障害などのひどい後遺症が残る可能性も高いと言われています。ということで、完治後の肝臓や腎臓のケアも大切と思われいます。

      La grande differenza tra il coronavirus e le influenze normali è In primo luogo, quando la persona infetta non ha sintomi, il virus ha danneggiato il sistema nervoso centrale, il fegato, i reni e persino il cuore e persino il sistema riproduttivo maschile. Quando hai sintomi, il tuo cuore, fegato, sistema nervoso centrale e sistema riproduttivo sono stati occupati e distrutti dal virus. se hai l'aiuto dell'ospedale per farti sopravvivere al periodo pericoloso e gli anticorpi da te prodotti sconfiggono il virus. Tuttavia, il fegato e i reni sono generalmente danneggiati. Assicurati di regolare il danno epatico e renale.

      有许多的年轻人,他在没有患病之前身体很健康,患病之后治愈的再去查血糖,发现血糖非常的高,血压变得非常的高,这都是后遗症,只有将自己后遗症全部都给消除了,你才是真正的被治愈了。

      Most young people were quite healthy before they caught COVID-19. However, their blood sugar level could be really high after they were cure, which is a sequela. You’re only fully cured when sequelae is all gone.

      多くの若者が、病気になる前は体調がすごく健康で、病気から治ってから血糖を調べてみると、血糖値や、血圧が非常に高くなっていることが多いです。これはいわば後遺症というものです。これらの後遺症を全部消してこそ、本当に癒されると思わます。

      Ci sono tanti giovani che erano sani prima di infettare, ma dopo guariti, trovano che lo zucchero nel sangue è molto alto, la pressione sanguigna è diventata molto alta,  sono tutte sequele, solo se non esistono le conseguenze, sei guarito veramente.

      中国的经验当中,只有接受纯中医治疗的患者,由于中医的治愈的标准与西医不同,西医的标准是五次核酸呈阴性,发热、干咳的现象消失就可以出院,而进行隔离观察,隔离14天,如果因试纸核酸检测还是呈阴性就可以回家了。

      China’s practice has indicated different criteria of recovery between western medicine and TCM. Western medicine allows a patient to be discharged when 5 NATs come back negative and the patient no longer has a fever or stops dry coughs. The patient is then placed under a 14-day quarantine, with medical observation. The patient can go home when they test negative again at the end of the quarantine.

      Nelle esperienze cinesi, i pazienti che ricevono solo il rimedio della medicina cinese, visto che lo standard della guarigione di medicina cinese è diverso da quell’occidentale, per lo standard occidentale, è dopo cinque volte negativo per l'acido nucleico, senza sintomi di febbre, tosse, puoi uscire dall’ospedale e isolare e osservare, se dopo 14 giorni, è negativo ancora per l'acido nucleico, puoi andare a casa.

      中医是认为你只有将你的后遗症完全消除才能够出院,不仅仅是核酸呈阴性,干咳、发热的症状消失,还要使患者恢复到患病前的身体。

      如果是有基础病的,那么因为新冠病毒而引发的并发症一定要得到调理才能够出院。因此接受纯中医治疗出院的患者至今都没有复阳的现象。

      TCM, on the other hand, won’t allow a discharge until you’re completely clear of all sequelae. Patients are not fully recovered when NATs are negative, dry coughs and fevers are gone. They must be in the same health condition as they were before infecting with COVID-19.

      Patients with underlying conditions must recuperate from complications of the virus. Among patients on pure TCM regimens, not a single one has been retested positive.

      Invece lo standard della medicina cinese è: non solo negativo per l'acido nucleico, senza sintomi di febbre, tosse, ma devi anche guarire, il corpo deve tornare sano e senza conseguenze. Se avevi la malattia di base, allora le complicazioni causate dal coronavirus, devono essere condizionate prima di lasciare l’ospedale. Ecco perché  i pazienti curati con medicina cinese non riprende di più  il coronavirus.

      中医学の治療経験によると、陰性になったり、咳、発熱などの症状が消えたりするだけではなく、後遺症を完全に治さなかければ退院できないと言われています。それのほかに、基礎疾患による合併症が発生する場合、体質を完全に改善しなければ、退院もできないと言われています。その一方で、西洋医学の場合、、咳、発熱などの症状が消えて、14日間連続医学隔離検査を受けて、五回の核酸検査で陰性になっているだけで退院できると言われています。そして、中医学による治療を受ける患者は今までに陽性に戻すケースはないです。

      这是现在中国的经验,希望大家能够多多转发,大家能够都能够对这病毒有一个非常清晰的认识,能够避免被感染病毒。如果感染了也能够心中有对这病毒有所了解,对治愈的方法有了解,而没有慌张、没有恐惧,从容的去治愈它。愿中国的伤痛不会成为世界的伤痛。

      谢谢大家。

      Again, FORWARD this piece on China’s experience and learning so that more people can get a clear idea of COVID-19 and thus avoid contracting the virus. When you understand the virus and know how to be cured, you won’t panic or be afraid even when you have it. Instead, you’ll recover with ease. Fingers crossed that the world doesn’t have to go through China’s pains and losses. Thank you, all. 

      これは中国の臨床経験ですが、できる限りに多くの人に転送して、コロナウィルをはっきり理解して、感染を予防できるように望んでいます。もし、コロナウィルに感染しても、この疫病を十分に了解して、恐れずに、積極的に治療を受けて、最後に完治できるようと信じしています。これ以上は、中国の痛みは世界的な痛みにならないようにお祈りいたします。

      最後まで、お読みいただきありがとうございます。

      Queste sono le esperienze cinesi, spero che tutti voi possiate inoltrare, e spero che tutti voi riuscirete ad avere una chiara conoscenza del coronavirus per evitare di essere infetti. Se siete infetti sfortunatamente, potrete conoscere meglio il virus e i metodi di cura, senza paura e preoccupazioni, e sconfiggerlo. Speriamo che il dolore della Cina non diventi il dolore del mondo.

      Grazie a tutti.

      (宗珠读书会根据宗珠老师 2020年03月07日古典文化赏析群 《与汝谈心》第六十二讲 内容 整理编辑  图片来自 张胜林医生   打译 史从真 校对 jjh 英文翻译 susan   有不当之处,敬请指正。)

      请关注新浪微博:宗珠读书会  地址:weibo.com/p/1005055254053526

      请关注 宗珠读书会微信公众号 抖音 和 “QQ空间”宗珠读书会 zzviews-editor@foxmail.com 

      如需进群学习可以加“小编”微信号:jialinoptical

      如需咨询,请加宗珠老师,微信号:ZZG13761007673

      轶骐师姐,微信号:15601625413

      附:舌苔图及张胜林医生与患者聊天记录(吃了爱肺一号后的反应)

      张胜林医生 微信号 +86 16603574589

    • 对治新冠肺炎及后遗症的道家心肺功详细说明

      https://mp.weixin.qq.com/s/8vbDevA3IfLDahiQijSrUg

       

      大家好,今天继续来讲课,今天继续给大家答疑。

      Good morning everyone. I will continue to address your questions today.

      首先今天着重来跟大家再讲心肺功的答疑。为什么我们要一而再再而三的来讲这个心肺功呢?大家一定要有一个理念,你现在是在跟着中国的传统医学、中医的思想来治病预防。

      I will focus on the questions in relation to pulmonary functions. You have to bear in mind that the philosophy of traditional Chinese medicine is prevention.

      中医的思想里面,上医是用移精变气,移天地的精华来治疗自己,就是现代人所讲的气功导引术。这个是最上乘的、最直接的、最好的,没有任何副作用的。

      The best treatment approach according to the principles of traditional Chinese medicine is to influence the qi by mastering the elements of nature, or treat oneself with the essence of heaven and earth. This is what we call qigong, an exercise of deep breath that facilitates the flow of the qi in one’s body. This represents the optimum method which comes with no side effects.

       

      中等的是根据你的饮食来调理。很多人认为饮食不是药,错了!根据你身体的体质,判断好以后,给你制定一个食谱,吃什么,几点钟吃什么喝什么,你的病就能够好。在中国的思想里面,只要能够治好你病的,它就是药。

      what comes next is the treatment by diet. People tend to think that food is different from medicine. But it is not true. If you are able to follow a certain diet routine which is made based on your health condition, you will recover from illnesses. Therefore, in the theory of traditional Chinese medicine, food can be of medical use as long as it treats your illness.

      最下乘的才是草药汤剂、针灸。你没有病,去吃草药,草药是毒。是药三分毒,大家都听过这句话,中国人都听过。你有病去吃这个药,它才是真正的药。

      What comes last the herbal soup or acupuncture. Herbal soup could be hazardous if you take it without having any illnesses. Any medicine could be bad for your health, This is an old saying well known among Chinese folks, which means you only take medicine when you are ill.

      你没有病来预防,或者你没有药要自救,生了病要自救,靠什么?靠移精变气,靠气功导引术。这个是祖先传给我们的经验,我们一定要珍惜。

      What if you have no medicine to take when you fall ill? What can you do to save yourself? You could do so by mastering the elements of nature, or conjuring the qi. Those exercises are a part of legacies by our ancestors.

      中国社会五千年,有很多的瘟疫,有很多超过医学的瘟疫。我们是怎么去战胜它的?移精变气,并不是都用草药,有很多都是用移精变气,这个在历史上都是有记载的。

      In its five thousand years of history, China has been through outbreaks of pandemics. How did our ancestors make it through? History shows that they used the technique of mastering the elements of nature rather than relying on herbal soup.

      气功导引术,我们为什么要叫气功导引术?我们叫练功,而不叫锻炼,不叫做操呢?因为我们运动的是脏腑。中国的先贤把人体搞得非常的明白,你的肌肉再发达也难逃一死,难以避免衰老,难以避免死亡。

      Exercise of the qi is more than simple physical exercises because we exercise our internal organs. Our ancestors found out that aging and death are inevitable regardless of your muscle strength.

       

      中国的高道、道士很多都是超过百岁,有很多,我自己的师爷就百岁以上。包括我跟大家讲过,我自己的太婆也是超过一百岁的。能够超过百岁的都是用的移精变气。你信仰神明,你祷告,获得神力帮助你,这种神力帮助你是什么?也是移精变气。

      Quite a lot of Taoism priests in China have lived beyond 100 years old. I personally know a couple of them. You have to know how to master elements of nature to live beyond 100 years old. For example, if you believe in a god and pray, you can be helped by the power of the god, which is the ability to master the elements of nature.

      我们中国人最注重的是锻炼自己的脏腑,我的肌肉可以不去练,但我的脏腑一定要年轻。我的脏腑年轻,我的表皮不年轻,我的身体跟年轻人还是一样的,完全是可以达到的。

      We Chinese tend to exercise our internal organs to keep them young and energetic. Even if I don’t look young any more, my body could still be fit as a fiddle.

      这个心肺功到目前为止已经救了好多个在欧洲确诊新冠肺炎,但是被医院的医生送回家在家隔离,这样的患者已经救了好几个了。同时有很多人练了以后有非常好的反应,也有很多的问题。所以我这里再仔细给大家讲。

      This exercise of heart and lungs has saved many patients who tested positive to COVID-19 in Europe. They were asked to stay home in self-isolation and could do nothing about it. Having done the exercise, they feel much better. However, they raise some questions while practising. I’d like to address those questions hereby.

      我发的这个视频大家仔细看。第一步是什么?双手合十。像视频里面师父在双手合十,很多人在问,你师父在做什么?

      If you watch closely the video clip, you would find the first step is to put your hands together. Many people would ask what is he doing in this video.

      是这样的,练功你先要调整你的精神跟意识,首先你全身都要放松下来,不要想这想那,想自己身体有病,想家人怎么办,你所有的顾虑担忧全部扔掉。你练功的时候,人一定要放松,你就当这一刻你已经死了,你就当自己已经死了,世间已经跟你没有关系了。一定要都扔掉,你人才能放松。你要用你的意识去告诉自己,我要放松。你可以引导叫自己的名字,张三,头部放松、肩部放松、手放松、腹部放松、腰放松、腿放松。这第一步是放松。

      Well, before you start the exercise, you should have the right state of mind. You need to loosen up your body and rid yourself of bad thoughts such as worries about your health and your family. When you start the exercise, try to relax. You could assume that you are already dead and have no attachment to this earthly world. You have to let go of your worries and burden to relax. You should tell yourself to relax in you mind. For example, you could say to yourself, zhang, just loosen up your scalp, shoulder, hand, abdomen, lower back, and legs.  

      第二步是要感恩。中国道家思想认为万物有灵,太阳、树木、花草、河水,甚至是空气,它们都有自己的精神意识。我感谢太阳、感谢花草、树木、河流的恩赐使我能够活着。如果太阳不发光,万物都会凋零。如果地球上没有树木、没有水,我们都无法存活。

      The second step is to have a thankful mind. Taoism believes everything has a spirit; everything including the sun, trees, flowers, rivers, even the air has its own consciousness. I should be thankful for the bestowments of the sun, trees, flowers and rivers—it is what keeps me alive. If the sun stops giving out light, all things will wither. In the same vein, if there are no trees or water on earth, none of us will survive.

      感谢万物,这个发出的心态,也是要告诉你一个真正的真相,没有人是有义务要照顾你的,也没有任何一个客观存在的事物是应该要给予你帮助。太阳、空气、河流、树木都不是应该要帮助你,你一定要感谢它们的付出,你才能活着,你要感谢。

      You should have a thankful mind. It helps to reveal a truth--you are on your own in this world and nobody is obliged to take care of you. You should not take it for granted that things are there in your favor. You should be thankful that you receive the bestowments of the sun, the air, rivers and trees. You should be thankful that they keep you alive.

      当你内心对万物发出这种感谢的时候,万物的花草、树木、河流、太阳、云朵、风,甚至空气,它们都会给予你一种能量,这个是西方的思想里面没有的,只有我们东方有这个思想。所以一开始合掌就是在感谢万物,然后祈求天地万物给予我能量,我们祈求天地万物给予我帮助。

      When you have this thankful mind, everything including the sun, trees, rivers and the air will give you power and strength. This is something unique in our eastern philosophy. Therefore, putting your hands together is firstly to thank all the things in this world for their bestowment and secondly to pray to heaven and earth to give us power and strength.

      第二步做完以后,我们开始练功。两只手展开,人往后仰,用你的腰力往后仰,舌舔上颚吸气。同时这个时候注意你的膝盖,你这时候膝盖是绷直的。然后人整个人向后仰,仰到你的极限。同时你整个人你吸气,如果有太阳,你就要想你整个肺被太阳的金光所充满。如果太阳没有出来,你可以想象金色的光充满你的肺部。你一定要吸到你感觉整个肺部通通都膨胀了起来,你全部吸满了以后,一定要闭住呼吸,闭住呼吸停顿两到三秒。

      When you finish the second step, we can start the exercise. Spread your arms and lean backward. Use the strength from your lower back. Put your tongue against your upper palate and inhale. At the same time, you have to make sure your knees are uptight. Try to lean backward as much as you can. Inhale. Imagine your lungs are bathed in the sunlight. Inhale until your lungs are inflated with air. Then hold your breath for 2 to 3 seconds.

      然后你再使劲用你的腰力向下甩,腰力向下甩,你用力去呼。同时注意你的膝盖是要由绷直的状态,向下甩的时候要变成蹲。

      Then you exhale hard and swing your arms forward,using strength in your waist. Make sure your knees are straight, and bend your knees while swinging your arms.

      我这个视频大家一定要反复看,你才能够找到那个节奏,找到这个要领。有很多人跟我反应,他们做这个动作的时候,他没有办法下弯的时候弯,就身体不协调。我说这很正常,这是非常正常的,不练功的人,刚开始练的时候身体就是不协调的。

      Watch the video a number of times so that you’ll get the hang of it. Many have approached me, saying they cannot bend their knees without distorting their body. And my reply to this is “it’s perfectly normal as your body isn’t coordinated when you just start practicing.”

      我之前和大家再有讲,你先蹲,你先腿微屈蹲着来做这个动作。我们把它分解了,你先这样子做。然后慢慢的你一定要适应,适应了以后,你就吸气的时候腿是绷直的,向后仰,弯到极致。然后一呼气的时候,哼!一定要有这爆发力。是用你的腰力向下甩,用你的腰力向下甩的时候,你的膝盖会自然地去弯曲,会蹲下去的。同时你的腰力向下甩的时候会带动你的肩周向下甩,不是用你手的力量,而是用你的腰的力量为主,去带动你的肩周向下甩,然后手臂就自然向下。如果用你手的力量的话,只锻炼你的手,你的肩都是死的,锻炼不了肩周。这很重要。

      Bend your knees at the beginning of this practice, as I stated previously. Gradually as you grow to get comfortable with the movement, inhale with straight knees. Bend backwards to as much as you can. And exhale hard with a loud “hmmm”. Your knees are naturally bent when you swing your arms with force in your lower back. Your shoulders also swing with that force. Practicing your arms only doesn’t necessarily build up strength in your shoulders. This is key.

      在脏腑运动来讲,你在向后仰不断吸气的时候,就是不断地在让你的肺里面的肺泡去运动起来,让你的心脏猛烈地接受大量的氧气供氧,你的心脏也会运动起来。你在向后仰的时候会挤压你的两个肾脏,你的肾脏就也会运动起来。当你后面练得久的时候,你会感觉你的肾脏也会在呼吸。当你往下爆呼,人下蹲俯身的时候会挤压你的肝脏、胃、脾和肠。

      When you lean backwards and keep inhaling, you actually are moving your alveoli and your heart, as the heart receives a great deal of oxygen. Leaning backwards squeezes your kidneys, which moves the kidneys also. After practicing for a while, you’ll feel the kidneys breathing. Bending down while exhaling hard squeezes your liver, your stomach, spleen and intestines.

      所以这心肺功爆呼爆吸,其实是你五脏六腑全部的脏腑一起动起来,是脏腑在运动。把你身体里的病气、邪气全部给呼出去。爆呼爆吸,吸与呼,你的嘴都是闭着的,而且舌头一定要舔上颚,是舌舔上颚,就是轻轻地舔在上面。舔在哪里呀?就是你人中的后面。

      Excessive inhaling and exhaling, in its essence, moves your internal organs. By doing so, pathogen factors and ill Qi are exhaled. You inhale and exhale with your mouth shut, and the tip of your tongue on the upper palate gently. You might ask where the upper palate is? The answer is at the back of your philtrum.

      你往下面一呼,爆呼完以后,记住要停上两到三秒钟,甚至五秒钟。然后慢慢地再起身,起身的时候同步再吸。因为如果你做得快,你人很容易就天旋地转。因为你的脑部很难去供氧,能够供得上去。这个练久了,你放心你的脑供氧会非常的充足。

      After exhaling, make sure that you stop for 2 to 3, even 5 seconds. Then stand up slowly and inhale while you do that. Standing up quickly might get you dizzy, feeling everything around you spinning. That’s because of insufficient oxygen supply. Believe me, your brain oxygen supply grows the more you practice.

      有人反应,练这个全身痛。我说全身痛很正常,因为这个所锻炼的,如果从肌肉学来讲的话,它锻炼的是你平常根本不会锻炼到的那些肌肉组群。根本不会运动的肌肉组群,全部都被你给锻炼了,那当然会有酸痛的,这种酸痛过个三到五天自然会好。

      Some have replied by saying this practice has made them sore all over the body. Quite normal, I must say, as the practice allows you to exercise muscular groups which you don’t get a chance to exercise otherwise. It’s only natural that you feel soreness. It goes away in 3 to 5 days.

      有很多人跟我反应他有高血压,怎么一练这个功以后,他的血压就一下子飙到170,而且吃降压药都没有用,他非常的恐慌惶恐。Others, those with hypertension, have replied by saying their blood pressure spikes to 170 after this practice. And hypotensors have not worked, which exacerbates their fear.

      我和大家讲有两点。第一点,姿势。如果你姿势做得很快,很容易让你的血压飙起来。做这个虽然是爆呼爆吸,但其实它是有一个节奏的。你一定要仔细看师父的视频,师父的示范视频一定要仔细看。要把握这个节奏,而且动作要标准。

      Two notes from me on this. Number 1, your poster. If you do it too quickly, your blood pressure soars. This practice actually has a rhythm to it. Watch the video, demonstrated by my Master, carefully. Learn to keep up with the rhythm and the movements.

      第二点,西药很多是压制你的脑神经的,压制了脑神经让你的血压不会飙起,不会升高。因为你一做这动作会直接冲开脑神经,西药的药性就没有了。这就是为什么很多人反映他一练完这个功血压飙了上去,他很害怕,吃降压药,但吃了降压药居然没有效果,就是这个原因。

      Number 2, western drugs mostly suppress your brain nerves so that you don’t get your blood pressure pumped up. This practice bursts through the brain nerves, which takes way the drug effects. This is the reason why your hypotensors stop working in case of a blood pressure spike after practicing this routine.

      并且如果调理高血压,本身有高血压的人,练了这个心肺功会有一个玄冥反应,就是排毒反应。血压确实会升一下,但是它会慢慢地再降下来,这是会把这个病根给断掉。

      People with hypertension, after practicing this, might suffer from Xuanming, which is actually detoxification. Your blood pressure does go up a bit. Yet it gradually lowers and the root cause is eventually eradicated.

      在这里跟大家声明一下。本来练这些气功导引术,全部都是应该在师父的指导下,你动作要标准,频率要标准,各地方到位,是有效果,你做这个一定是有效果的。那么现在是因为瘟疫,所以给大家普传。

      Let me be clear. Conjuring the Qi like this usually requires practicing with instructions or guidance from a Master. You’ll definitely see results when your movements are correct, and at a reasonable frequency. It’s been released to the public amid fear during the pandemic.

      在没有老师在你旁边指导这个气功导引术的修炼,心肺功训练的时候,你又是一个高血压的患者,长期是吃西药的,你可以只做两个到三个。我说你是没有症状的,你只是想预防的话,你可以做两到三个停一下,停上个十分钟,散散步再做。而把握不了的人你不要做,把握不了的人不要做。因为这个本身应该要有人在旁边给你指导。

      If you’re with hypertension on western drugs, and you practice alone, without a Master, you can only do 2 to 3 sets. I mean when you are asymptomatic and you take this practice as a precaution, you can do 2 to 3 sets. Then stop for a walk for 10 minutes and resume. I would caution against this practice to those who are not sure of the routine as one is supposed to practice under a Master’s instructions.

      但如果你已经患了新冠肺炎,你又没有药。医院不收你,一定要让你在家里自我隔离,等待你变成了危重患者,才有给你收治的可能的时候。你又没有药,你连食疗,要喝个醋茶,要喝个粥都没有,你只有练心肺功,你才有活下去的希望。那你一定要练,但你练一定要和我保持联系。这一点非常的重要。

      If you’re COVID-19 positive but have no access to drugs, you can’t be admitted to the hospital and are left with home quarantine, unless critical symptoms occur. Your only chance of surviving is this practice, as you’re without drugs, dietary therapies, vinegar tea or even 10 grain congee. Make sure you exercise this while maintaining contact with me. This is crucial.

      有人问我只练腹式呼吸,感觉症状有减轻,没那么痛苦了。因为我现在很乏力,浑身乏力,很难呼吸,呼吸困难。让我做这个,我真的只能做一个做两个,就感觉不行了。是这样子的,腹式呼吸只能够让你缓解,让你的症状缓解,而没有办法达到治愈的效果。

      I’ve been asked about abdominal breathing, which helps alleviate the symptoms and the pain. This inhaling and exhaling exercise, however, becomes really difficult for those who are weak and have breathing difficulties. They feel awful after 1 or 2 sets. Here’s the thing, abdominal breathing only eases your symptoms, not a cure.

      中国道家讲,动则生阳。你只有练心肺功,爆呼爆吸才能够把你的阳气提升起来,把肾阳提升起来。把你身上的阴气邪气逼掉,彻底逼出体外,你才能活下去。

      Chinese Taosim proposes that movements create the Yang. Only by practicing inhaling and exhaling can your Yang Qi (positive energy) and Yang Qi in the kidneys be lifted, and Yin Qi (negative energy) or pathogen factors forced out. You can then live.

      所以如果你真的很乏力,你可以坐在椅子上,坐在床上来做这个动作。就是你的腿可以不动,你就坐在床上嘛。但你的上半身你努力地去两臂张开吸,向后仰,吸完以后俯身呼,努力地去做。你只要能练心肺功,你就一定能活下去。When you’re really weak, you can choose to practice this by sitting on a chair or a bed. Sit on the bed if necessary and keep your legs still. You open your arms to inhale, then lean backwards, and finally bend over to exhale. You WILL survive if you keep practicing this routine.

      而现在大家都知道,不论是欧洲、澳洲还是美国,现在中药都非常紧缺,非常难买到。那么我们这个群成立得比较早,很多人都已经囤了很多药。有症状也都有喝张胜林医生的一号方,喝了症状都有好。

      Currently TCM (traditional Chinese medicine) herbs are really a scarce asset in Europe, the States and Australia. Our group chat was created early enough and many members have stockpiled TCM herbs. Those previously with symptoms have seen them eased after drinking Dr. ZHANG Shenglin’s Love Lungs No.1 decoctions/herbal soup.

      但我和大家讲过了,如果你是属于有了症状再喝药的,你脏腑都是有受损的,而最普遍的都是肝胆受损,很严重。你有这些现象,你喝了一号方的反应都要跟张医生报告,张医生到后面会根据你的情况去调整,例如肝胆受损严重的,张医生会改变方子给你喝。

      As I stated before, you would have organ damages, mostly in the liver after symptoms develop. You MUST update Dr. ZHANG on your response to Love Lungs No.1 decoctions so that he can adjust the prescription, for instance, if you are with severe damages to the liver and gall bladder.

      像现在西方,还有我们中国也都有发声明,很多的,已经有不少的临床数据了,证明男性感染新冠肺炎,新冠病毒会直接攻击睾丸,使男性后遗症里面会有丧失性功能,丧失生育能力。

      We have seen media releases and sufficient clinical data both in China and western countries that the COVID-19 virus attacks male testicles, leaving them loss of sexual functions and eventually infertile.

      这是为什么?我们之前和大家讲过,这个病是个肝毒,肝上面的病。因为这病毒一进来,先是进到胃,再是进到肝,顺着肝的经络一走就是走到男性的睾丸里面去了。那对女性真的会无害吗?数据还没有,我相信是一样的,也会走到女性的生殖系统,这是一样的。

      Why so? I talked about this already that COVID-19 is a hepatic virus. The virus enters the stomach first, and then into the liver. It then moves along the liver channel and ends up in testicles. Are women immune? I suspect it attacks female reproductive systems too although we are yet to see relevant data.

      那么在国外,你有这个病症,你通过吃中药一号方可以把你的病症消除。但是你要再修复这些损伤,只有修复了这些损伤,你的生活质量才能恢复。否则的话会造成多大的一种伤害啊,对不对? 

      Your symptoms will go away with Love Lungs No.1. Yet a quality life resumes only when damages are repaired. It takes quite a toll on people’s lives otherwise, doesn’t it?

      而现在国外中药后面会越来越难买到,可能张医生给你的方子,或者其他医生给你的方子,修复你身体的方子,你买不起这个药,那怎么办?你只有通过练气功导引术,你练这心肺功,是全部脏腑的运动。把你的脏腑全部运动起来,让所有的经络活动起来,让它重新的通畅起来。只有经络活动起来通畅了,会自动吸收天地的一种精华来补充它、来修复它,你才能够断除后遗症,断除新冠病毒带给你的伤害。

      It’s getting more difficult to buy TCM herbs overseas. What can you do should you fail to get enough herbs for Love Lungs No.1 or other prescriptions for that matter? The only choice is this exercise, which moves organs and dredges channels. Channels all over your body then start absorbing essence from heaven and earth for remediation, which eradicates sequelae and damages brought by COVID-19. 

      100%是有这个伤害的,只不过每个人的身体不一样,所以受损的程度不同,位置也不同。有的人是在心血管,有的人的后遗症,就是一个20岁年轻人得完新冠肺炎以后,变成有糖尿病了,变成有高血压了。比较普遍的是肝胆受损,因为男性表现的会比较明显,肝胆受损,并且丧失生育能力,丧失性功能。女性卵巢受影响,但现在临床数据还不够,但女性会是攻击卵巢。为什么说这个新冠病毒是直接进到你的中枢神经,会直接攻击男性睾丸呢?因为它是从肝经走的,中医角度很容易就可以把它解释清楚。

      It 100% causes damage, but everyone's constitution is different, so the degree of damage is different, and the position is different. Some people were affected cardiovascular system, and some leave other sequelaes. That is, a 20-year-old young person has diabetes and high blood pressure after infection of COVID-19. Hepatobiliary damage is more common, and it caused loss of fertility and sexual function. And men will be more obvious than women. Women's ovaries are affected, but clinical data are not enough to support this point. Why do you say that this COVID-19 go through your central nerve system directly and will attack male testicles directly? Because it is taken from the liver meridian, it can be easily explained from the perspective of Chinese medicine.

       

      为什么现在西方人西方的定义讲,感染新冠病毒的共同标志是丧失嗅觉、丧失味觉,后遗症可能是永远的。其实这个道理很简单,它把你的窍给闭了,封闭了。西医的治疗,它是没有开窍的,没有经络学,也没有说去重新打通这个经络,重新打开这个窍、窍穴是没有的,那他当然没有办法。你经络受损了,你的窍穴被封闭了,那自然就是没救了,你可能一辈子就没有嗅觉了,没有味觉了。

      Why from the western definition the common symptom of infection with the COVID-19. is loss of smell and taste, and the sequelae may be permanent. In fact, this principle is very simple. It shuts down your acupuncture points . In the treatment of Western medicine, it does not open up the acupuncture points, there is no meridian theory, nor does it say that reopening the meridian, reopening the acupuncture points. If acupuncture points are not available, then of course it's not work. Your meridians are damaged and your acupuncture points are closed, You may have no smell or taste for a lifetime.

      但在中医不是,我们中医讲经络学,讲脏腑,是可以重新把它打通修复的。鼻开窍于肺,舌开窍于心。所以你只要认真地练心肺功,你哪怕失去了味觉跟嗅觉,也能够让你重新恢复。这就是我为什么一而再、再而三地强调练心肺功的重要,以及希望大家去传播心肺功的原因。

      But in traditional Chinese medicine, it’s has different ideas from western medical theories. We talk about meridian and viscera , it can be repaired again. The nose opens to the lungs, and the tongue opens to the heart. So as long as you practice cardiopulmonary exercise seriously, even if you lose your sense of taste and smell, you will be able to recover again. This is why I have repeatedly emphasized the importance of cardiopulmonary exercise, and I hope that everyone will spread it.

      这个病毒非常的可怕,和大家讲过了它会破坏生殖系统。同时你要知道它的基因序列是艾滋病的基因序列,加非典的基因序列,甚至还有乙肝的。很多治愈者,他的病毒是有残留的,就在他的肝脏里面,在他的肺里面,在心脏里面休眠。等到一个合适的时间,这些病毒很有可能就会苏醒。那一苏醒,它就又有传染力。但是再被传染的人,他的症状不一定会像现在的新冠肺炎这么明显。它最大的可能会是什么?会重新的再变异。

      This virus is terrible, and I told you that it can damage the reproductive system. At the same time you need to know that it has the the AIDS gene sequence, plus the SARS gene sequence, and even hepatitis B. Many healers have residual virus in his liver, in his lungs, and in his heart. By the right time, these viruses are likely to wake up. At that time, it will be contagious again. However, for those who are re-infected, his symptoms may not be as obvious as newly infected. What would be its greatest possibility? Will mutate again.

      就好像我们都知道乙肝,乙肝病人好了他出来有携带这病源,他是会传播的。你跟乙肝病人同桌吃顿饭,你就很可能感染乙肝病毒。但乙肝病毒可能它在你体内不会发作成乙肝,它会再慢慢地变异,会变成什么病?肝癌。中国得肝癌的很多人都是乙肝病毒导致的。得过乙肝的人,有非常高的几率会得肝癌。这就是这个病毒、这种传染性病毒真正可怕的地方。它不是一刀把你杀了,它是藏在你体内慢慢地把你给暗杀了。

      It's very similar with hepatitis B. when a Hepatitis B patients is cure, he still carried the source of the virus, and would spread it. If you eat with a hepatitis B patient, you are likely to be infected with hepatitis B virus. But the virus may not cause hepatitis B directly, what disease will it become? Liver cancer, maybe. Many people with liver cancer in China are caused by the hepatitis B virus. People who have had hepatitis B have a very high chance of getting liver cancer. This is why this infectious virus really terrible. It's not killing you with one stroke, it's hiding in you and slowly killing you.

      那大家想一想,有多少人已经被感染了。你光看这个确诊的数据,实际感染人数一定是大于确诊数据的。因为有大量的人,不给予检测。这全世界都是一样的,都不给予检测。

      Then let's think about how many people have been infected. If you look at the confirmed data, the actual number of infected people must be greater than the confirmed data. Because there are a large number of people is not given testing. This is the same all over the world.  

      那么又有许许多多的人感染了,携带这个病毒,但他不会有症状,也不会威胁到生命,过一阵就走了,从他身上就代谢掉,排掉了,但是它是有传染力的。然后你就看有多少人得了这个病又说被治愈的,这些所谓的治愈患者里面又有多少个一定是我们纯中医治疗断病根的。

      Then there are many more people infected with this virus, but he will not have symptoms or threaten his life. The virus will leave after a while, be metabolized from him, and eliminated, but Contagious. Then you many people will report to be infect and cure. But how many of these so-called cured patients really be cured from the root from the view of our pure Chinese medicine treatment.

      因为有很多人都是只相信西医,也没有去断病根的。所以我们社会现在就有大量的危险潜伏者,而且是全世界的。那么大家不用悲观,也不用去歧视携带病毒的人。因为那些病毒的传播者,他们也不是存心一定要感染大家的,所以不需要去歧视他。

      Because many people only believe in Western medicine and do not go to the root cause. So our society now has a large number of dangerous lurkers, and they are from all over the world. Then we do not need to be pessimistic, nor do we need to discriminate against people who carry the virus. Because those who spread the virus unconsciously do not want to infect everyone. We do not need to discriminate against him.

       

      我们中医的角度真正是非常好的,我们自己内在的土壤改变了,不管病毒怎么传播,这病毒种子到我身上,它就是无法生存,无法开花结果,它连发芽都不可能。

      The perspective of our Chinese medicine is really good. We change our own internal soil. Then no matter how the virus spreads, it can’t survive in my internal environment, my soil, even can't flower and bear fruit.

      所以传播心肺功给更多人,让人们练习,好了的人可以断病根,普通的人可以预防,正在生病的人可以帮助他从死神的手中解脱出来,非常重要。你只要练心肺功,每天认真练。你以后慢慢地可以达到一次做108个,每一个都是很标准的达到,你可以掌握这神韵,可以做到。你不用害怕,这个世界上潜伏的这些病毒,你都不用怕。

      Therefore, To spread cardiopulmonary exercise to more people, and let people practice. People who carry the virus can cut off the root of the disease, uninfected people can prevent it, and those who are sick can help him free from the hand of death. You just need to practice cardiopulmonary exercises and practice them daily. You can slowly reach 108times at a time in the future, and each one is very standard. You can master this spirit and you can do it. You don't have to be afraid. You don't have to be afraid of these viruses that lurk in this world.

      并且这心肺功锻炼,不只是防新冠病,其实它也是防癌症的,以及所有的肺病,像肺结核病,像肺癌,它都是有非常好的作用。它可以防癌症的,因为所有的癌都是厌氧细胞,无法吸收氧气的,当你的肺都能活动起来,身上能够吸纳更多的氧气的时候,这些癌细胞就没有那个土壤让它去滋生。

      Even more this cardiopulmonary exercise is not only for preventing COVID-19., for cancer prevention, and all lung diseases, like tuberculosis and lung cancer, it also have very good effects. It can prevent cancer because all cancers are anaerobic cells and cannot absorb oxygen. When your lungs can move and your body can absorb more oxygen, these cancer cells will not have the soil to let it breed.

      所有的瘟疫在古代的中国传统地看来,它是天地之间的一种疠气,这种疠气是由于天地之间的元素,风寒暑湿燥邪其中有元素阴阳混乱而产生的。这疠气至阴至邪,至阴至邪四处流窜,只要你身体的体质适合它生长,是适合它生长的土壤,你立刻就会被传染到。

      From the perspective of ancient Chinese tradition, all the plagues are a kind of pestilence air between heaven and earth. This pestilence air is caused by the disturbed balance of  elements between heaven and earth. Due to The Yin and Yang is not balanced, the elements of wind, cold, heat, humidity and evil are emerged . This pestilence energy is very extreme to Yin and evil, and flows everywhere, as long as your body's constitution is suitable for its growth like the soil suitable for its growth, you will be infected immediately.

      所以古代为什么要熬大锅的中药发给所有的人,还有大量的烧香,沉香、檀香,艾草、苍术啊中草药去焚烧。就是因为从古代的中国就一直认为这是一种疠气,疠气就是在空气中传播的,所以我们一直有燃香的传统。

      So in ancient times, why do we need to distribute Chinese medicine to everyone, and there are a lot of burning incense, agilawood, sandalwood, wormwood, atractylodes and other Chinese herbs to burn. It is because ancient China has always considered this to be a kind of pestilence air, and it is transmitted in the air, so we have always had a tradition of burning incense.

      像西班牙大流感,为什么那个时候夺走了全世界那么多人的生命?到我们中国就变成了一个小小的流感呢?就是因为当时的中国,还是用古中国的防疫方式,人人焚香,有钱的人焚沉香、檀香,甚至佩戴香丸在身上,名贵的中草药做成的香丸,防疫香丸在身上。没钱的人就烧艾草、烧苍术,甚至就只是烧松枝、柏枝。再没钱的人就放放鞭炮,杀灭空气中的疠气。然后再加上中草药,每人都喝中草药、喝汤剂,自然就断除了。

      Like the Spanish flu, why it took away so many lives all of the world while became a little flu in China at that time? It was because Chinese keep the traditions of the ancient China's epidemic prevention method, everyone burned incense. Rich people burned tambac, sandalwood, and even wore incense pills on their bodies, which made of precious Chinese herbs. People no so rich burn wormwood and Cangshu(atractylodes), and even burn pine or cypress branches. Those who have no money will set off firecrackers to kill pestilence air in the air. Then People drink Chinese herbal medicine, everyone drinks  to prevent, it will be cut off naturally.

      之前在中国,大家隔离的时候,有很多人都觉得我不需要口罩,我不需要香,我也不需要你宗珠老师做的九黑圣药,不需要,因为我都待在家里很安全。但是后来随着时间的推移,出现越来越多奇奇怪怪的病例,明明待在家里就被感染了,甚至隔壁就被感染了,都不知道原因的。人们都慌了神,现在很多人就来问我要这个九黑圣药。本来是爱理不理的,都变成求着我去结缘给他们,出多少钱都愿意。

      Before in China, when everyone was physically isolated, many people felt that I didn't need a mask, I didn't need incense, and I didn't need the nine black holy medicine made by your teacher Zongzhu. No, because I was safe at home. But over time, more and more weird cases appeared, and they became infected at home, even when they were infected next door, for no reason. Then people start to be panicking, and many people come to me and ask me for this nine black holy medicine. Those ones originally ignored turned to beg me for that, willing to pay any amount of money. 

      因为他们知道我之前跟他们都讲过,这就是空气中的一种疠气,这个疠气就是在空气中传播的。你待在家里除非你不呼吸,不然的话它一样会到你身上。只要你的身体内环境适合它生长,立刻就会有症状。如果你的这个身体土壤不是那么适合,它会潜伏起来在你的身体里去病变,变成其他的病,然后时候一到就发作。除非你的身体变成了一个绝缘体,就是我们讲的真正的阴阳平衡。下热,就是你的底盘要敦厚,要热。下温上凉这样的一个体质,一个真正的正常的体质,火在下面,水在上面。

      Because they know that there is the epidemic pathogenic factor in the air, just as I had told them before, and this pathogenic factor spreads in the air. Unless you stay at home and don't breathe, otherwise it will come to you. As long as your body's internal environment is suitable for its growth, there will be symptoms immediately. If the environment of your body is not so suitable, it will be latent in your body and later on break out as other diseases, unless your body becomes an insulator, which is the true balance between yin and yang as we put it. Heat at bottom means that your lower body should be stable and warm. A real normal body constitution should be warm at bottom and warm at upper body, i.e. fire underneath and water above.

      普通的人都是上热下寒,火在头上,邪火蹭蹭的烧。下面是寒凉,下面冰凉,腹部腿部都冰冰凉,大部分人都是这样的体质。那当然会中招了,被这股疠气侵袭了,不得新冠肺炎,不得这种瘟疫,也会得变成其他的病,必然的。

      Ordinary people are warm at upper body and cold at lower body, with pathogenic fire flaming up on head.  The body constitution of most people is cold at lower body, with icy cold abdomen and legs. Of course, it will be attacked by the epidemic pathogenic factor in the air and becomes ill. If they don’t get novel coronavirus pneumonia, they will suffer from other diseases. It is inevitable.

      所以虽然湖北解封了,接下来武汉也解封了。但你可以看中国,其实中国上层国家管控都是很清楚的,为什么不让湖北的人进北京?都是有它的深义,有它的道理的。那么在疫区,你不把你的身体调理过来,你没有在新冠肺炎这一个上面倒下,你在未来的三年里面也很容易会因为这股疠气潜伏在你身体,变成其它夺走你生命的病。

      Although Hubei has opened up, and Wuhan is also no long shut down, people from Wuhan are not allowed to enter Beijing, as you can see in China. Why? The top policy makers actually know well. The rule carries profound meaning and it is reasonable. In the epidemic area, if a person does not recuperate completely, the epidemic pathogenic factor will be dormant in the next three years and it will easily become other diseases and take away a person’s life.

      按照我们的历算去推演的话,会变成心血管疾病。那这股疠气会在你身体里变成心血管疾病,然后把你的生命给夺走。变成心梗、脑梗、中风,或者是给你变成糖尿病,或者是变成了高血压与心脏病,如果你是中年人的话,会变成老年痴呆。这股疠气一定要把它彻底斩断。

      According to our calendrical prediction, it will become cardiovascular disease. That epidemic pathogenic factor will turn into cardiovascular disease in your body, and then take your life away. It will become myocardial infarction, cerebral infarction, stroke, or diabetes, or high blood pressure and heart disease. If you are middle-aged, it will become Alzheimer's. This epidemic pathogenic factor must be completely cut off.

      今天诸位你能够听到这个正确的中医的理论知识,你是有福分的人。因为你知道了你就会去做,你就不会得,而且你可以斩断未来的这个病根。

      你知道了你想要去传播这知识,因为大家都是非常希望能帮助到周围亲戚朋友的人,但是你一定要记住,这个世界永远是二八法则,永远是“上士闻道勤而行之,中士闻道若存若亡,下士闻道大笑之,不笑不足以为道”。

      Those of you who can listen to the right theoretical knowledge of Chinese medicine are the lucky ones, because you will do the right thing once you know it, and you can cut the root cause for the future.

       Once you know, you would want to share this knowledge because everyone is eager to help the relatives and friends. However, you must remember that this world is always run by the 20 80 rule.  “When the man of highest capacities hears Tao, he does his best to put it into practice. When the man of middling capacity hears Tao, he is in two minds about it. When the man of low capacity hears Tao, he laughs loudly at it. If he did not laugh, it would not be worth the name of Tao.”

      这个社会一定是下士多,真正的上士之人非常少。就他能听到相信去照做,非常认同赞赏你,还感恩你感谢你的,只有20%都不到。80%的人都是不相信的,或者是好像是,是这样吗?好像是。听着,哎哟觉得挺可怕的,我去做一下。然后做了呢又怀疑你,甚至呢可能还会骂你。骗人,没作用,你就是骗钱。

      The society certainly have many people of low capacity, and there are very few people of highest capacities.  Among people who have listened to this, less than 20% will believe and act accordingly, as well as agree with your, appreciate you and thank you. Eighty percent of the people do not believe it, or wonder it seem to be true or is it really? While they are listening, they feel terrible and think they would follow the teachings, but afterwards, they will doubt you and may even rebuke you, saying it is a lie and useless and you are just here to get money.

      你一定要调整自己的心态。你要知道你为什么要去传播?如果你是为了让别人去感谢你、赞赏你,那我劝你不要去传播这些知识。像之前讲的,所有的抗疫课程你都可以不用去讲。尤其海外的朋友你要给西方人去讲这些知识,骂你的人、嘲笑你的人,一定是可以占到九成,还有10%的人是跟你有缘的人,他是能够接受的,但只有百分之十。百分之九十的人一定是笑你、骂你,甚至有的还会来攻击你,甚至是告你。

      You must adjust your own mentality. You have to know why you are sharing the knowledge. If you want others to thank you and appreciate you, then I advise you not to do it. As I mentioned before, you don't need to share with others the knowledge you have learned from our anti-epidemic lessons. Especially for overseas friends, if you want to teach this knowledge to Westerners, those who will scold you and laugh at you must account for 90%, and only 10% people who have positive karmic relationship with you will accept. Meanwhile, 90% of people will for sure laugh at you, scold you, or even attack you or sue you.

      你一定要做好这个心理准备,更严重的可能会有人来杀你,都是有可能的。为什么我告诉别人知识,人家还要来杀我呀?真的有这种事情,从古到今都有。因为你把这知识告诉他了,他今天不以为然,可能过了一年两年以后,被你说中了,他真的病变了,真的得这种突发性疾病。他想起你讲的话他就会怪你,为什么没有盯着我,盯着我来做这些防疫措施啊,会非常仇恨你,甚至要来攻击你。等到他家人或者他自己,真的病变,或者他家人有人去世了,他想起这事情,有的人会特别特别恨你,甚至想要把你杀了都有这种心思,会有这样的事情。

      You must be mentally prepared that in the worst case someone may want to kill you. It is possible. Why do people want to kill me when I share knowledge with them? There is really such a thing from ancient times to now. Because you told him this knowledge, and he did not take it, but perhaps after a year or two, he really got sick all of a sudden just as you had said. He will remember what you had told him and blame you for not paying close attention to him and not making sure that he has taken these preventative measures against the epidemic. He will really hate you and even come to attack you. When his family member or he himself is really sick or someone in his family dies, he will remember this. And some people will particularly hate you, and even want to kill you with this kind of thought. There will be such a thing.

      人性是黑暗的,人性是光明的,有两种说法。但是我们更倾向于人性是半善半恶的,有一半的光明一半的黑暗。我们所讲的任何知识只要超过了他的接受程度,很容易就有反效果。因为人只相信他自己,根本不相信任何人,这是人类的劣根性。只相信自己,不相信任何人。你讲的知识只要超过了他的认知,他就认为你是错的。

      Human nature is dark, and human nature is bright, as there are two sides. We prefer to say that human nature is half good and half evil, half bright and half dark. As long as any knowledge we share exceeds what he can accept, there will be easily opposite effects. Because man only believes in himself and does not believe in anyone at all, this is the inferior nature of human. Just believe in himself, and not anyone else. As long as the knowledge you share exceeds his ability to understand, he will think you are wrong.

      而人的第二个劣根性就是,想要让别人都认同自己。你不认同我,我就想办法把你的思想转过来变成我的思想。我没有办法改变你,那你就是错误的。这是所有人类的劣根性。

      因为有这两种劣根性,所以一定会有很多打击。你要传播这些知识,你要放平心态,你要知道为什么要去做?因为有的人不懂,他们不明白,如基督所讲的,他们是迷途的羔羊。

      The second inferior nature of human is that he wants others to agree with him. If you disagree with me, I will find a way to turn your thoughts into my thoughts. If I have no way to change you, then you are wrong. This is the inferiority of all human beings.

      Because of these two types of inferior nature, there must be a lot of disapprovals and attacks. When you share this knowledge, you need to have the right mentality. You have to know why you are doing it. It is because some people do not understand. As Christ has said, they are the lost lambs.

      这件事情是全人类的事情,只有让全人类,让更多的人能够明白,能够去正确的防疫。正常的人让他防疫,不要被感染。被感染的人让他能够正确得到治疗,能够活下来,并且是断了病根有质量地活下来。而已经接受了西医治疗的人,也让他把病根后遗症断掉,并且还学会防护。只有如此,我们的人类社会我们才能够安全。

      This is a matter for all mankind. Only when all mankind, and more people can understand, then the epidemic can be correctly prevented. Ordinary people need to be protected against epidemics and do get infected. And the infected people need to get the right treatment right and survive, and to survive with quality of life. And those who have received Western medicine treatment, let him cut off the remaining effects from the root, and also learn to protect himself. Only in this way can we be safe in our human society.

      我们今天不是在为别人,是在为我们自己未来的安全,为我们子孙未来的安全,为了我们大家未来的安全,所以我们要去传播防疫的这些知识给别人。你一定要认清楚这一点,一定要明白你是在做这件事情,而其他的人一定会有很多人是不理解、不明白的。那他们一定会来攻击我,一定会来辱骂我、嘲笑我。但我们不怪他们,因为他们是迷途的羔羊,他们不明白。

      我们已经明白了这个道理,我们明白如何才能让我们全人类都能够真正的获得免疫,从这个劫难里面逃出来。所以我们愿意这样子去无私地帮助所有人,无私地去分享所有抗疫防疫的知识。

      Today, we are not doing this for others, but for the safety of our own future, our children and grandchildren, for the safety of all of us in the future. So we are going to share this knowledge of epidemic prevention with others. You must understand this well, and you must understand that when you are doing this, there must be many others who do not understand. In addition, they will come to attack me, to insult me and laugh at me. But we do not blame them because they are lost lambs and they do not understand.

      We have understood this knowledge, and we understand how to enable all of us to be truly immune and escape from this epidemic disaster. Therefore, we are willing to help everyone selflessly and share our knowledge of epidemic prevention.

      假设大家都没有去控制这个疫情,我先不说控制的方法是不是在用我们中国的方法,我是说中医的方法。就是说全世界人,就所有的政府都不去控制,那么一定会有超过80%的人被感染。那被感染了以后,先不提有多少死亡病例,就说它会极大打击人类的生育,那么很有可能未来男的都变太监,女的也没有卵子了,人类如何去繁衍?我们人类的种族就灭亡了。

      一个病毒就可以让我们这个种族灭亡,是多么可怕的一件事情。为了避免这个悲剧,我们要自救。所以我们今天一定要好好地预防,并且一定要把这个知识给传播出去,能够救一个就救一个,能救一个是一个,能帮一个是一个。

      今天就讲到这里,谢谢大家。

      Let us assume that nobody come to control the epidemic spread. I am not saying whether to control by using our Chinese method, rather I mean to control by using the method of Chinese medicine.  Had people all over the world and all governments not taken measures to control the epidemic, then more than 80% of people would have been infected. After being infected, let's not mention how many deaths would occur, human fertility would be greatly affected. Then it is very likely that men will become eunuchs and women will not have eggs. Our human race will come to be perished.

      What a terrible thing is that a virus can cause human race to perish. To avoid this tragedy, we must save ourselves. Therefore, we must take good precautions today, and we must share this knowledge. If we can save one, we save one. If we help one, that’s one person being saved.

      That ’s all for today, thank you. 

      (宗珠读书会根据宗珠老师 2020年03月29日古典文化赏析群 海外抗疫义诊群《抗疫课程》第十一讲 内容 整理编辑  图片来自 百度  打译 史从真 校对 jjh   有不当之处,敬请指正。)请关注新浪微博:宗珠读书会  地址:weibo.com/p/1005055254053526请关注 宗珠读书会微信公众号 宗珠读书会抖音 和 “QQ空间”宗珠读书会 zzviews-editor@foxmail.com 如需进古典文化赏析群学习可以加“小编”微信号:jialinoptical如需咨询,请加宗珠老师,微信号:ZZG13761007673群主:轶骐师姐,微信号:15601625413
      • 教学视频
    • 防疫食疗三豆饮
      https://mp.weixin.qq.com/s/M32R8p-xd5QHc9IpA5MRPw

      大家好,今天讲三豆饮。之前我们遇到一个法国的朋友,他连日高烧,他那里又没有中药,就是连很多东西都配不齐,所以通过让他喝三豆饮,他退烧了。想到现在海外的情况,其实比中国还要严峻。因为在海外要购买很多东西,在海外要买中国人喜欢吃的食物,只有去中国人开的超市,或者唐人街才能买得到。像茶叶、醋都是我们中国人吃的,买不到茶叶,也买不到醋,如果家里没有备的话,那么还有一个选择,可以用“三豆饮”,因为老外也都是吃豆子的。

       Three Bean Drink - Fighting epidemics abroad

      March 20, 2020 Hello, everyone. We are going to talk about three bean drink today. We met a friend in France who had been having high fever continuously for a few days. Since his place did not have Chinese medicine and many ingredients could not be found, we let him take three bean drink, then his fever was gone. The current overseas situation is actually more severe than China. Because people living abroad have to go to Chinese supermarkets or Chinatown to buy food that Chinese people like. Things like tea and vinegar required are primarily consumed by Chinese people. When you cannot buy tea or vinegar and you do not have them at home, another option is the three bean drink because beans are mainstream items.

      “三豆饮”最早是出自扁鹊留下来的一个方子,这个方子最早是治疗出疹子,青少年的青春痘,还有天花,后来被彭子益先生把它改了。它的原方是赤小豆,注意是赤小豆,不是红豆,赤小豆、黑豆、绿豆,而彭子益先生的这方子里面呢,把赤小豆换成了黄豆。所以三豆饮这方子可以是赤小豆,也可以是黄豆,然后再加绿豆和黑豆,比例是1:1:1。清水浸泡直接煮,要小火去煮,等煮到水的颜色变色了,豆子不要炖烂,它的药性才能完全发挥出来。

      The "three bean drink" is a prescription first used by Bian Que (扁鹊). This prescription was originally used to cure rash, acnes, and smallpox. Later on it was modified by Mr. Peng Zi  Yi (彭子益). The original prescription calls for small red beans (赤小豆). Please note that it is small red beans, not ordinary red beans. The drink is made from small red beans, black beans and mung beans. Mr. Peng Zi Yi has replaced small red beans with soy beans. Therefore, the three bean drink can be small red beans or soy beans, then add mung beans and black beans.  The ratio is 1: 1: 1. Soak beans in water and cook directly with low heat. It is ready when the water color is changed. You must make sure that beans do not become too soft like a stew. Only when beans are not cooked too soft, then their medicinal properties can be fully exerted.

      这豆子你用小火去慢慢地煮,它就释放它的一种药性出来,组合在一起就会在水里面。一旦豆子烂掉了,就破坏药性了,因为火力太大了,会把水里面的药性也破坏了。这个我们在讲绿豆汤的时候,有专门和大家讲过。这个三豆饮也是一样的。三豆饮有单味的单豆饮,就是绿豆汤、黄豆汤。有三豆饮,还有四豆饮,还有五豆饮,它每一种的用法都是不同的。

      三豆饮这个方子,最早扁鹊传出来的时候是专门治儿科的,跟之前讲的六味地黄丸一样,其实它是个儿科圣药,因为小孩儿那么小,他又没法吃药。如果他发烧了,我们今天讲的扁桃体发炎了,小孩宝宝很容易湿疹,发干烧这些情况,西医就是打抗生素,可这种抗生素多么的伤害身体啊,退烧也很伤害身体。三豆饮在我们中国自古以来都是给宝宝退烧用的。你的宝宝孩子,如果有咽炎,如果发烧,如果有扁桃体炎、疼痛,皮肤发红,都是可以喝这个三豆饮的。

      When the beans are cooked in water slowly with low heat, they will release their medicinal properties, which will be combined and remain in water. Once the beans are cooked too soft, the medicinal properties would be destroyed because the heat is too strong. We mentioned this point specifically when we talked about mung bean drink. The same principle applies to the three bean drink. Bean drink has single-flavored, that is mung bean or soybean drink. There are also three bean drink, four bean drink, and five bean drink, each of which is used differently. 

      The earliest three bean drink was used by Bian Que (扁鹊) to specially treat pediatric diseases.  Like the 6-flavored Dihuang pill (六味地黄丸) we talked about earlier, it is actually a medicine for children. Because children are so young, they cannot really take medicine. If a baby has a fever, such as when the tonsils are inflamed, or quite often suffer from eczema, doctor of western medicine will give him antibiotics, but antibiotics has negative effects, while fever is causing harm to the body. Three bean drink has been used to reduce fever in babies since ancient times in China. If your baby suffers from pharyngitis, fever, tonsillitis, or red rash, he can take this three bean drink.

       

      黑豆可以补肾气,绿豆可以解毒清热,变成黄豆是可以补中气,赤小豆本身是消肿利尿的。对于这次的这个新冠呢,我们在以前的文章已经讲了很多了,我们的预防跟治愈的思路都跟大家讲得很清楚,那就是这次最大的问题是在肝、肠跟胃上面。为什么张医生的爱肺一号汤效果很好,董医生推荐的醋茶效果都非常好。很多的确诊患者通过这个食疗方法,没有药的情况下用这食疗方法喝醋茶,有药的情况下喝爱肺一号汤,都把病给治好了,有了那么多案例。它的核心就是因为我们的思路是正确的,那就是问题就在肝跟肠胃上面。这次最主要原因,这次的这个气运按照《黄帝内经》的五运六气来讲,现在都是在走少阳商火,所以所有干旱的地区病情会非常的严重。

      Black bean can nourish kidney, mung bean can detoxify and clear heat, and soybean can be used to replenish middle Qi (气), and small red bean can reduce swelling and be diuretic. As regards to this new coronavirus, we have talked about our ideas for prevention and cure many times and made them quite clear. The most serious issue in this case is related to liver, bowel and gastric. Why does Dr. Zhang’s Aifei 1 work so well? And the vinegar tea recommended by Dr. Dong is also very effective. Many patients who have been diagnosed used this method of treatment. They drank vinegar tea when there was no medicine, and used Aifei 1 when there was, and got cured. There are so many successful cases. The key point is that our way of thinking has been proven correct, that is, the biggest problem lies in the liver and the stomach. According to the Medical Classic of Yellow Emperor (Huang Di Nei Jing), this disease follows Shaoyang and Shanghuo, which means that in areas of drought it will be more severe.

      因为越是干旱的地方,它的这个瘟疫的疠气就会越厉害。尤其是冬天又不寒冷的地方。所以为什么现在意大利那么严重?因为意大利特别的干。同样的原理,如果这个病在澳大利亚得了,还好现在澳大利亚是雨季。如果这个疫情在澳大利亚雨季过去后还有的话,那澳大利亚确诊的人会非常难治,这个病会变得非常严重,这是去年烧了大半年的山火导致的。

      Because the drier the places are, the more severe the epidemic will be, especially in places where winter is not cold. So why is it so grave in Italy now? Italy is very dry. By the same principle, if the epidemic situation still persists after the rainy season has passed in Australia, it will be very difficult to handle. The disease will become very serious because they just had the fire for almost half a year. Fortunately for Australia, it is rainy season at the moment.

      三豆饮正好就是有养肝,帮助肝脏解毒、养护肠胃、清除湿气跟热的作用。养肝的木气的不足,并且清除这个燥火的燥气与火气。你孩子不愿意喝醋茶,你就用三豆饮给他喝。另外如果你发烧了,那么把三豆饮当水喝,是可以起到非常好的退烧的作用。在预防这次的新冠上,还可以加上乌梅和冰糖。乌梅可以促进消化,养护肠胃,通便。有人问,水放多少?每天喝多少三豆饮比较好?基本上你喝个500毫升就够了。醋茶跟三豆饮两个选哪一个?如果你都能买到的话,我推荐还是以醋茶当成水喝会比较好。三豆饮一般都是用来退烧,和小孩不愿意喝醋茶的情况下,给小孩子喝效果会非常好。因为这是儿科的一个圣药,千古名方。如果你咳嗽非常厉害,还可以加入甘草,就可以达到迅速止咳的效果。

      The "three bean drink" just has the function of nourishing the liver, helping the liver detoxify, maintaining the stomach and intestines, clearing away moisture and heat. The deficiency of the wood Qi for nourishing the liver and clearing away the dry Qi and fire Qi. If your child doesn't want to drink vinegar tea, you give him the "three bean drink". In addition, if you have a fever, then using the "three bean drink" as water can play to reduce the fever.To prevent this new crown, you can also add dark plum and crystal sugar. Dark plum can promote digestion, nourish the stomach, and defecate. Someone asked, how much water ? How many drinks per day are better ? Basically you drink 500 ml. Which one to choose between vinegar tea and the "three bean drink"? If you can buy it, I recommend vinegar tea as a drink. The "three bean drink" are usually used to reduce fever, and if the child is unwilling to drink vinegar tea, it will often work well for the child. Because this is a sacred medicine in pediatrics. If you have a bad cough, you can also add yarrow to get a quick cough.

       

      有的人说把握不好火候,不知道到底煮多久?如果是平时作为预防的话,你把这几个豆子都打成浆,做成豆浆喝也是会有一点点效果的。但如果你已经发烧了,你一定要按照我刚刚讲的,用小火去熬煮,到汤色变了以后就可以关火了,凉一会儿就可以直接喝。这个三豆饮是不能够隔夜的,要现煮现喝才有药性,隔夜是没有药性的。它才能起到一个退烧的作用。如果你是预防,你可以把这几个豆子打成豆浆,给孩子当饮料喝,加上点乌梅,加上点冰糖煮一煮,煮到豆子烂掉也没关系,打成豆浆也没关系。你让孩子喝,孩子也会比较愿意喝的,因为比较好喝。区别就在于它无法达到立刻降温的效果而已,但预防也是会有效果的。

      Someone said that they can’t handle it well, don’t know how long to cook? If it is for prevention, you can make the beans into a paste, and it will have a little effect if you make it into a paste. But if you already have a fever, you must cook it with simmering as I just said. After the soup has changed color, you can turn it off, and you can drink it directly. The "three bean drink" cannot be used overnight. It must be boiled to have medicinal properties. There is no medicinal properties overnight. It can play a role in reducing fever. If you are preventing it, you can make this mash into a paste and give it to your child as a drink, add some dark plum, and add rock sugar to cook it. It won’t matter if it is cooked to a mash. It's okay. If you let the children drink, the children will also be more willing to drink. The difference is that it can't achieve the effect of immediately reducing fever, but can still be effective for prevention purpose. 

      豆子和水的比例,一般豆子如果是一的话,水就是七。就跟你煮粥的那个比例是一样的。如果你是要把它打成豆浆喝的话,那就不存在这个比例了,直接把它粉碎了。这个三豆饮,如果你有信仰,可以对着它念大悲咒,念这个咒语的话,它的威力会发挥得更大。而三豆饮还有一个很关键的点,在古代讲最主要是这水,最好是取的泉水,泉水去煮三豆饮它发挥的药理药性是最强的。同样的,煮三豆饮要发挥药性,最好用砂锅,其次是不锈钢,这两个都没有你才用铁锅。记住都是能不用铁,尽量都是不用铁的。三豆饮这个方法很实用,希望大家可以推荐给更多的人。

      Ratio of bean and water, if bean is one, water is seven. Just like the example where you cooked the porridge. If you want to drink it as a paste, then there is no such case, just crush it directly. The "three bean drink", if you have faith, you can chant the Great Compassion Mantra at it. If you chant this mantra, its power will be even greater. There is also a very important point in the "three bean drink". In ancient times, the most important thing is the springwater. It is best to use the springwater. The springs have the strongest pharmacological and pharmaceutical properties. In the same way, you need to use the casserole to cook the "three bean drink", and the second is stainless steel. Do not use an iron pan. The "three bean drink" is very practical, I hope that you can recommend to others.

      在海外,如果你发烧了,发烧了你找不齐这三种豆子,那单一的一种豆子也会有效果。记住在救急,紧急的急的时候,你发烧了没有药救急的时候,这豆子你去煮它都是不要煮烂,只要煮到水的颜色变了去喝,才能发挥最大的药性。你能凑齐三种是最好,实在凑不成,只用其中一种也都会有效果。有人说在海外买的那些豆子,在海外的超市里面Costco里面买的豆子都是煮好的,西方人喜欢吃煮好的豆子,问我能不能用?我说在救急的情况下,都是可以用的。只是本来可能我们用30克的绿豆、黄豆、黑豆加上500毫升的水,喝一次就好了。你用都是煮熟的豆子去煮,可能得变成喝个两天,它药性就会变得很弱,但不是没有用。所以在救急的时候完全是可以使用的。

      Overseas, if you have a fever and you can't find these three kinds of beans, then the single bean will also be effective. Remember that when you are in a hurry, and you have no medicine, all you have to do is boil the beans until the water changes color. It‘s best to have all the three. If not, a single one of them will be effective. Someone said that the beans bought at overseas supermarkets (Costco) are all cooked, may I use it? I said that it can be used in emergency situations. It was just possible that we would use 30 grams of mung beans ,soy beans, black beans with 500 milliliters of water and drink it just once. Because you use cook the cooked beans you may have to drink for two days as the medicinal properties are weak, but it is not useless. So it can be used in an emergency.

      救急,大家记住就只有一个原则,周围有什么就用什么,就没有太多讲究了。买不到红茶,只有绿茶,或只有金银花茶。醋,没有苹果醋,也没陈醋,只有米醋的就用米醋。救急就是有什么用什么。如果现在不是救急,是做一个长期抗疫的预防的话,那么我们还是讲究一点的比较好。今天就讲到这里,谢谢大家。

      In an emergency, please remember that there is only one principle. Use whatever is around, so there is no need to worry. You can't buy black tea, only green tea, or only honeysuckle tea. Vinegar, no apple vinegar, no mature vinegar, rice vinegar only, so use rice vinegar. Use whatever you have for emergency. If it is not an emergency, just prepare for a long-term precaution, then we should pay more attention to getting everything done fully.  Thank you all.

      (宗珠读书会根据宗珠老师 2020年03月20日古典文化赏析群、海外抗疫义诊群 《共克时艰:答海外朋友的问题》第三讲 内容 整理编辑  

      部分图片来自 百度  打译 史从真 校对 jjh   有不当之处,敬请指正。)

      请关注新浪微博:宗珠读书会  地址:weibo.com/p/1005055254053526

      请关注 宗珠读书会微信公众号 宗珠读书会抖音 和 宗珠读书会 “QQ空间” zzviews-editor@foxmail.com  

      如需进群学习可以加“小编”微信号(wechat ID):jialinoptical

      如需咨询,请加宗珠老师,微信号(wechat ID ):ZZG13761007673

      法务咨询:轶骐师姐,微信号(wechat ID ):15601625413