This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Ad by
推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
@Manitoba
The Blog of 曼陀罗
The Series of 饮水他乡
Close
Home
Share
【步月三首】
datura
(带刀山贼)
步月闲庭下
虫鸣子夜时
清风穆穆至
相报远来思
一诺未轻许
苦甘已自知
眉间十万语
笔下半行诗
一水何清浅
十年守望迟
山河无故旧
不忆初逢时
(#13117155@0)
Last Updated: 2020-7-31
Sign in and Reply
Share
Modify
Report
The Blog of 曼陀罗
Replies, comments and Discussions:
枫下拾英
/
心情随笔
/
【步月三首】
-
datura
(带刀山贼);
2020-7-31
{265}
(#13117155@0)
+4
喜欢第二首,“眉间十万语 笔下半行诗”
-
wongbo
(万宝);
2020-7-31
(#13117392@0)
第一首第三句押韵,对不对?
-
hubeir
(Götterdämmerung);
2020-7-31
(#13117472@0)
No. 巧合罢了
-
datura
(带刀山贼);
2020-7-31
(#13117511@0)
好像第二句和第四句一定要押韵, 对不对?
-
charadian
(随风飘荡的呐喊);
2020-7-31
(#13117517@0)
对。第一句两可。不过七言多押
-
datura
(带刀山贼);
2020-7-31
(#13117540@0)
被我蒙对了, 呵呵。我发现唐诗大多都是1, 2, 4 句押韵, 第3句故意不压韵, 好像放任自由地起一个调, 最后一句再压上去。也有第一句不压韵的, 更自由一些。你诗写得很厉害, 现在像这样写古诗的人才实在不多。
-
charadian
(随风飘荡的呐喊);
2020-7-31
(#13117553@0)
惭愧惭愧!
-
datura
(带刀山贼);
2020-7-31
(#13117571@0)
清末进士姚华用五言古诗格式翻译了泰戈尔的“飞鸟集”, 才子有何评论?
-
charadian
(随风飘荡的呐喊);
2020-7-31
(#13117595@0)
我曾经在《山贼集》 里面翻译过一首,主要是看不惯冯唐这个老猥琐男。献丑了!
-
datura
(带刀山贼);
2020-7-31
{475}
(#13117608@0)
+1
大千钟所爱,
脱然坦炙真。
久若吻相印,
渺如歌所申。
此为翻译印度诗人泰戈尔《飞鸟集》的英文诗:
“The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,
as one kiss of eternal.”
1923 年,郑振铎译文为:“
世界对着它的爱人,把它浩 瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的 接吻。”
2015 年,冯唐译文为:“大千世界在情人面前解开裤裆。绵长如舌吻,纤细如诗行”,引起轩然大波,恶评如潮。 各花入各眼,三个版本,任君自取。
厉害了!
-
charadian
(随风飘荡的呐喊);
2020-7-31
{132}
(#13117630@0)
我不会写诗, 试一下翻译:
天地在情人面前揭下浩大的面具。他变成一只小精灵, 像一首歌, 像一个永恒之吻。
(浩瀚似乎用于水体, 改为浩大)
蛮好 !
-
datura
(带刀山贼);
2020-7-31
(#13117671@0)
谢谢才子的鼓励! 郑振铎的翻译似乎不够利落, 也不够灵活, 在飞鸟集其他诗篇中也反映了出来。喜欢姚华的古风, 别具一格, 简直可以PK泰戈尔! 也喜欢你的诗, 文笔跟姚华相比不落半点下风。
-
charadian
(随风飘荡的呐喊);
2020-8-1
(#13117679@0)
诗词没法翻译...... 韵律没法保持,只能读原版
-
hubeir
(Götterdämmerung);
2020-8-1
(#13117675@0)
那是! 漂亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮 ... 翻译 吃力不讨好
-
datura
(带刀山贼);
2020-8-1
(#13117678@0)
这比方打得 😂
-
hubeir
(Götterdämmerung);
2020-8-1
(#13117682@0)
不是老贼说的。好像是林语堂 在翻译界大大有名的箴言
-
datura
(带刀山贼);
2020-8-1
(#13117684@0)
+1
翻译是再创作的过程, 当然要创作出一个大美女才能取悦读者。
-
charadian
(随风飘荡的呐喊);
2020-8-1
(#13117686@0)
正解!
-
datura
(带刀山贼);
2020-8-1
(#13117704@0)
再创作会带来失真
-
hubeir
(Götterdämmerung);
2020-8-1
(#13117707@0)
哈哈,偏偏信达雅的雅排在了最后,美女难求啊?
-
wongbo
(万宝);
2020-8-1
(#13117710@0)
觉得诗词翻译最重要的是翻译出意境。
-
charadian
(随风飘荡的呐喊);
2020-8-1
(#13117683@0)
韵律至少同样重要,窃以为
-
hubeir
(Götterdämmerung);
2020-8-1
(#13117708@0)
第一句听着吓人,深夜,虫鸣,散步,暗处一缕幽光...
-
zbeifly
(不是爱风尘似被前缘误);
2020-8-1
(#13117681@0)
倩女幽魂?
-
datura
(带刀山贼);
2020-8-1
(#13117899@0)
月华白如许,清浅水自知。眉间千万语,话与知心人。
-
leeh1
(非非);
2020-8-1
(#13118641@0)
+1
夜深月更明,水浅情思重。十年盼一晤,尺素绘旧人。
-
leeh1
(非非);
2020-8-1
(#13118676@0)
+1
年轻就是好,还有知心人可以腻腻歪歪;人老心亦颓,缘分错过了就是错过了,眉间纵有十万语,笔下却挤不出半行诗
-
wongbo
(万宝);
2020-8-1
(#13119091@0)
不是也写出了趣话,你们到底是有多老啊?!
-
leeh1
(非非);
2020-8-2
(#13120035@0)
不到一千岁...
-
datura
(带刀山贼);
2020-8-2
(#13120073@0)
不老不老,跟猫老师一样,身未残心先废了。只是感慨山贼姐姐的诗情画意,一首好有画面感故事感的好诗,让人不禁脑补一个为情所困纠结不已的大妈愁眉紧锁,落笔不成的画面。眉间十万语,为啥不是心中千万语?画面感的区别。千万是虚化的概念,而十万是个可以具体量化的数字,
-
wongbo
(万宝);
2020-8-2
{62}
(#13120613@0)
+1
因此十万比千万好;忧心我们看不到,但愁眉我们见过,所以眉比心好
More Topics
graduation trip
读《苏东坡》有感
随笔:人形AI,并以此文答谢龙潭
【毕业歌】— 女儿毕业典礼有感。
为什么我非常讨厌沙白,有感而发
枫下论坛主坛
/
枫下拾英
/
心情随笔