本文发表在 rolia.net 枫下论坛Rolia上有位网名叫akoei 的朋友,其昵称是“停车**枫林晚”,出处显然来自唐代诗人杜牧的诗“山行”:
远上寒山石径斜
白云深处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
脍炙人口的好诗,我上小学时学的,至今的小学课本里也有。但这位akoei朋友独独把“坐爱”二字用星号代替,我心叵测,估计是怕读者看到“坐爱”二字即联想到“做爱”二字,床第之欢,颇有唐突。也许很多人根本就认为诗中的“坐”字就是“做”字。相信有些人不知道诗中“坐”字作何解释,我不记得小时候学此诗时老师讲过。前些日子问我的侄女,也不知道,说老师没讲。这个“坐”字在古代汉语中是“因为”的意思。风流才子杜牧因为喜爱枫林晚景,所以停下车来。司马迁的史记中,“坐”字比比皆是。
不知何时何人将英语的“make love”恶俗地翻译成了“做爱”。开放搞活,西风东渐,美帝国文化挟着无可阻挡的物质洪流迅速的将中华传统文化冲得七零八落。 “做爱”二字也大行其道,充斥于电视,报纸,网络及人们的谈话中,以表示“指人性交”(此为现代汉语词典的解释)。从此,悱恻缠绵柔情蜜意的巫山云雨变成了机械化时代的活塞运动,一首优秀的唐诗也就此成了笑柄。明明“坐爱”于前,“做爱”在后,但几人读唐诗,多少人吃麦当劳,看大片?连大学国画班的硕士研究生考试都需要通过英语考试,做就做吧。
其实,美国人也很少用“make love”来表达人类的原始欲望。最生动传神而常用的说法自然是“fuck”,中文则说“操”,一样的鬼斧神工。其衍生词“fuck you”(操你丫的),“mother fucker”(操你妈的)同样能在中文中找到绝妙的对应。美国人或者说“sleep with sb”,如我们说和谁睡了。比如阿Q想和吴妈困觉,就可以说“I want to sleep with you”。或者说“ to get sb to bed”,也就是“上床”。书面一点的可以说“sex intercourse”,也就是“性交”,如果嫌太露骨,也可以说成“交媾”,显得科学化一些。或者可以说“ laid”,甚至干脆的说“do”,中文对应的就是“搞”“弄”,活灵活现。唯独“make love”,除了被呆板的翻译成“做爱”,我中文忘得差不多了,实在找不出什么合适的中文词汇来对应。爱情被制造,怪不得幸福家庭上尽是不幸的家庭,看来还是要云行雨施,品物流形,才能家庭和睦,操的爽,生的孩子健康。
闲话扯的远了。无独有偶,几年前华人导演李安导演的影片“Brokenback Mountain”,翻译成“断背山”风靡全球。“断背”一词迅速流行,成了同性恋的代名词。电影中的牛仔杰克和恩尼斯生活在荒山野岭,充满艰辛,断背也就断了,大多数同志们的爱情何必那么血腥,“断袖”岂不更好?早在两千多年前,耶稣先生还没有出生,一个春日慵懒的下午,汉哀帝刘欣和他的男宠董贤同榻而眠。哀帝醒来翻身欲起,发现他的衣袖压在董贤身下。哀帝尽管贵为天子,却也不忍心惊醒他的爱人,宝剑轻挥,割断衣袖,悄然而去。从此,两千年以降,“断袖之癖”或简称“断袖”就成了同性恋的代名词。可惜两千年的文化就是比不上两个小时的美国电影;汉家宫阙中柔软的断袖敌不过断背山的血衣。网络报刊上经常会见到“某人和某人疑似断背”的 标题,众人也知所言何意,而“断袖”却少有人知,少有人用。尽管断背的翻译粗鲁且毫无美感,却也不妨碍“断背”牢牢占据中国人的词汇库,美国流行文化的影响力可见一斑。
二十世纪五十年代东西方冷战对立,铁幕重重。美国国务卿杜勒斯倡导和平演变,换言之也就是经济文化侵略,不幸一语成谶,铁幕倒下,包括中国在内的共产主义国家纷纷倒在可口可乐,耐克,美国大片的脚下。我用着美式键盘,敲打着二十六个英文字母,用拼音一个个笨拙的挑选、输入着象形的汉字,写着这篇文章。汉字都快不会写了,千年前的“坐爱”和“断袖”之不兴自然也算不了什么。窃自以为几千年的中华文化从未象现在这样处于消亡的危险境地。危言耸听吗?我希望是。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
远上寒山石径斜
白云深处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
脍炙人口的好诗,我上小学时学的,至今的小学课本里也有。但这位akoei朋友独独把“坐爱”二字用星号代替,我心叵测,估计是怕读者看到“坐爱”二字即联想到“做爱”二字,床第之欢,颇有唐突。也许很多人根本就认为诗中的“坐”字就是“做”字。相信有些人不知道诗中“坐”字作何解释,我不记得小时候学此诗时老师讲过。前些日子问我的侄女,也不知道,说老师没讲。这个“坐”字在古代汉语中是“因为”的意思。风流才子杜牧因为喜爱枫林晚景,所以停下车来。司马迁的史记中,“坐”字比比皆是。
不知何时何人将英语的“make love”恶俗地翻译成了“做爱”。开放搞活,西风东渐,美帝国文化挟着无可阻挡的物质洪流迅速的将中华传统文化冲得七零八落。 “做爱”二字也大行其道,充斥于电视,报纸,网络及人们的谈话中,以表示“指人性交”(此为现代汉语词典的解释)。从此,悱恻缠绵柔情蜜意的巫山云雨变成了机械化时代的活塞运动,一首优秀的唐诗也就此成了笑柄。明明“坐爱”于前,“做爱”在后,但几人读唐诗,多少人吃麦当劳,看大片?连大学国画班的硕士研究生考试都需要通过英语考试,做就做吧。
其实,美国人也很少用“make love”来表达人类的原始欲望。最生动传神而常用的说法自然是“fuck”,中文则说“操”,一样的鬼斧神工。其衍生词“fuck you”(操你丫的),“mother fucker”(操你妈的)同样能在中文中找到绝妙的对应。美国人或者说“sleep with sb”,如我们说和谁睡了。比如阿Q想和吴妈困觉,就可以说“I want to sleep with you”。或者说“ to get sb to bed”,也就是“上床”。书面一点的可以说“sex intercourse”,也就是“性交”,如果嫌太露骨,也可以说成“交媾”,显得科学化一些。或者可以说“ laid”,甚至干脆的说“do”,中文对应的就是“搞”“弄”,活灵活现。唯独“make love”,除了被呆板的翻译成“做爱”,我中文忘得差不多了,实在找不出什么合适的中文词汇来对应。爱情被制造,怪不得幸福家庭上尽是不幸的家庭,看来还是要云行雨施,品物流形,才能家庭和睦,操的爽,生的孩子健康。
闲话扯的远了。无独有偶,几年前华人导演李安导演的影片“Brokenback Mountain”,翻译成“断背山”风靡全球。“断背”一词迅速流行,成了同性恋的代名词。电影中的牛仔杰克和恩尼斯生活在荒山野岭,充满艰辛,断背也就断了,大多数同志们的爱情何必那么血腥,“断袖”岂不更好?早在两千多年前,耶稣先生还没有出生,一个春日慵懒的下午,汉哀帝刘欣和他的男宠董贤同榻而眠。哀帝醒来翻身欲起,发现他的衣袖压在董贤身下。哀帝尽管贵为天子,却也不忍心惊醒他的爱人,宝剑轻挥,割断衣袖,悄然而去。从此,两千年以降,“断袖之癖”或简称“断袖”就成了同性恋的代名词。可惜两千年的文化就是比不上两个小时的美国电影;汉家宫阙中柔软的断袖敌不过断背山的血衣。网络报刊上经常会见到“某人和某人疑似断背”的 标题,众人也知所言何意,而“断袖”却少有人知,少有人用。尽管断背的翻译粗鲁且毫无美感,却也不妨碍“断背”牢牢占据中国人的词汇库,美国流行文化的影响力可见一斑。
二十世纪五十年代东西方冷战对立,铁幕重重。美国国务卿杜勒斯倡导和平演变,换言之也就是经济文化侵略,不幸一语成谶,铁幕倒下,包括中国在内的共产主义国家纷纷倒在可口可乐,耐克,美国大片的脚下。我用着美式键盘,敲打着二十六个英文字母,用拼音一个个笨拙的挑选、输入着象形的汉字,写着这篇文章。汉字都快不会写了,千年前的“坐爱”和“断袖”之不兴自然也算不了什么。窃自以为几千年的中华文化从未象现在这样处于消亡的危险境地。危言耸听吗?我希望是。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net