×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

悠悠的才子才女们, 哪位可以帮我把这首英文诗翻译成优美的中文呢?叩谢!

I wish I could go back in time
back to those
unspoiled moments
in our relationship
before hurt ever touched
our hearts,
before doubt ever entered
our minds.
Because if I could go back
and start from those moments,
I would hold you longer,
never miss a chance to tell you
how much you mean to me...
and I would never,
ever hurt you.

But I know we can't go back to those days.
I know I can't erase the mistakes.
I can't take away
the questions you must have
or the hurt we both feel.
But I can assure you of one thing -
I love you -
as I did then and as I always will.
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下佳缘 / 情爱悠悠 / 悠悠的才子才女们, 哪位可以帮我把这首英文诗翻译成优美的中文呢?叩谢!
    I wish I could go back in time
    back to those
    unspoiled moments
    in our relationship
    before hurt ever touched
    our hearts,
    before doubt ever entered
    our minds.
    Because if I could go back
    and start from those moments,
    I would hold you longer,
    never miss a chance to tell you
    how much you mean to me...
    and I would never,
    ever hurt you.

    But I know we can't go back to those days.
    I know I can't erase the mistakes.
    I can't take away
    the questions you must have
    or the hurt we both feel.
    But I can assure you of one thing -
    I love you -
    as I did then and as I always will.
    • 最近这儿的秀才们都在甜里忙农活呢,所以你再等一等啊!哈~~
    • 请参照:弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦扰。
      • 非常简洁,精辟!
    • 好象是歌詞。。。=>[不太濕] ~_^
    • 嘿嘿,很喜欢歌词,幽默浪漫。心坛的翻译高手很多很多,到那里去试试吧。YO YO这里王子兄长很有才,也请他试试
      • 个人认为。。。。有些歌词or湿词翻译了就没法看咧。。。。保持原状或者干脆看不懂不看。。。。
        • 兄长再次哲理啦?今天什么日子噢,才上午11点半都不到噢,嘿嘿
          • 昨晚百忙中抽空来转了一圈。。。。就老玩一个人在哼哼。。。。说想看书。。。。
            • 估计他正开书呢,嘿嘿,建议玩兄长改名吧,不然太名不副实了。请忽悠兄长主刀给玩兄长改名,谢谢,笑死啦
              • 开刀就不必了。。。。直接送屎加爆那个医院打两天点滴。。。。
                • 笑死啦,嘿嘿
      • 谢谢松鼠MM的建议,我去心坛试试。
        • 一定会有收获的,嘿嘿,我自己也不止一次地到那边请兄弟姐妹帮忙翻译古诗,英文诗等等呢,都得到很好的翻译,各种体裁都有
    • 感觉好象是中国人写的.
      • 怎么看得出来呢?嘿嘿
        • 写的是英文。。。。跟菠菜有一拼。。。。
        • 我开玩笑的.呵呵
      • 还真不是,作者是Suzanne Berry.
    • 英文的梨花体
    • 译不好瞎译: 昨日之日
      昨日之日,
      不可追兮。

      彼时之真,
      不可求兮。

      情恨弥弥,
      阻我归兮。

      心伤悠悠,
      难回往昔。


      伤吾过兮,
      痛失汝心。

      若能回兮,
      再不离情。

      执汝手兮,
      私语耳鬓。

      星斗转兮,
      永不变心。



      I wish I could go back in time

      back to those
      unspoiled moments
      in our relationship

      before hurt ever touched
      our hearts,

      before doubt ever entered
      our minds.

      Because if I could go back
      and start from those moments,

      I would hold you longer,
      never miss a chance to tell you

      how much you mean to me...
      and I would never,
      ever hurt you.

      But I know we can't go back to those days.
      I know I can't erase the mistakes.
      I can't take away
      the questions you must have
      or the hurt we both feel.
      But I can assure you of one thing -
      I love you -
      as I did then and as I always will.
      • 真的如松鼠MM所说,这么多不同版本的翻译,让我大开眼界,很棒,收藏了,多谢!
        • 嘿嘿,我到心坛看到了,每次都是猪兄长翻译得最古典。AIDLE大哥居然在那边显身手,而不好意思在YO YO亮剑
          • 现在才知道什么是悠悠什么是心谭。
            • 差别是什么?吓死啦,嘿嘿