×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

干货

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下佳缘 / 情爱悠悠 / Chinese English: 美中不足 = American Chinese not enough      
    • = pretty Chinese no foot     
    • heart flower angry open
      • A different version of 秋天的菠菜。
        • 菠菜也 angry open?
          • big big time. HA HA HA "more accurate, night night up -win(秋天的菠菜); 9.1 14:37 (#6255208@0) "
    • 花好月圆=FLOWER GOOD MOON ROUND(这是我在国内一个公园亲眼看到的,不知现在还在不在)
      • not bad.
    • 回国一餐厅老板的名片,Move Telephone ...
      • 曾经在一个招聘会上,一个新移民跟招聘的说:This is my hand phone......
    • 虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你宾馆”(Hang You Hotel)。
      • lol
      • LOL!
      • This is a good one.
      • 你...你...,太能扒了。
    • watch sister
      • 猜猜这是啥:old old
        • 姥姥?
          • 老舅。
      • 表姐
    • See Fresh Restaurant. 一家海鲜酒家的招牌就是这么写的。
    • Financial Affairs is Everywhere Long
      • 财务处处长
        • 真的?
    • horse horse tiger tiger
      • Haha. A: You are pretty beautiful. B:where where.
        • here here
    • 干货
      • Yellow! No three no four
    • big hand big foot, one needle see blood, no three no four, seven seven eight eight .... many many
    • slip carefully
    • meet english red guard
      • come bar...
    • words plum
      • 你这个是印度英语吧?
        • 话梅
          • 但是为什么有那么多的话,就只有一个梅?
            • you ask me, me ask who?
    • Translate server error
      Translate Server Error:


      • Great one!
    • 东莞某酒店浴缸边写:Slide Carefully,中文是小心地滑,感觉翻译的人听过郭德刚的相声。