×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

汤米汤普森公园-------Tommy Thompson Park

Tommy Thompson Park

汤米汤普森公园

湖滨晚景

彩霞如火海波蓝,草树拂堤鸥鹭还。

长岬湾環十里远,广厦层鳞一水连。

百鸟归林云霞静,一塔参天世界宽。

天阔水远渺无际,春风荡漾动春衫。

P1011682

湖滨观鸟

湖滨山水胜,百鸟宿春林。

巢浅栖夜鹭,树高立鱼鹰。

千鸥聚沙岸,白鹭飞长空。

鸳鸯双戏水,款款渡春风。

P1011866

湖滨观焰火

海天霹雳鸣,烛花耀苍穹。

流星万点雨,火树一天明。

映空霓虹散,照水落星辰。

华彩倏寂灭,云烟尚飘空。

P1012150

Enjoying fireworks on Victoria day

Between sky and sea, we suddenly hear thunderclaps.

In the air, there appear gorgeous fireworks.

So many splendid shooting stars look as lustrous rains.

In blue sky, the aflame trees widely spread brilliance.

Shining the sky, they are just like broken rainbows.

Lightening the water, they appear as falling stars.

Suddenly, all the magnificence ends in silence.

Only cloud and smoke are flying in empty space.

P1012140--99

湖滨夜景

海色天容俱碧蓝,蜃景飘渺现云间。

千幢华彩立长岸,一塔玲珑照海天。

云霞十里渐远淡,星火万点正莹然。

粼粼波光映何处?彩鸳夜归动春涟。

P1012099

Night view of lakeshore

Whatever the sky or sea, they are so blue at all.

Emerging out of clouds, the charming scenery is like a dreamful scroll.

What a gorgeous view! Numerous brilliant mansions stand on the lakeshore.

Lightening the sky and sea, the exquisite tower is incomparably tall.

Scattering about ten miles away, twilight and clouds begin to fall.

A myriad twinkling lights are shining, the whole city is so peaceful.

On the glittering water, why are the ripples getting more and more?

Oh, there is a couple of mandarin ducks coming from their tour.

P1011785

Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 汤米汤普森公园-------Tommy Thompson Park

    Tommy Thompson Park

    汤米汤普森公园

    湖滨晚景

    彩霞如火海波蓝,草树拂堤鸥鹭还。

    长岬湾環十里远,广厦层鳞一水连。

    百鸟归林云霞静,一塔参天世界宽。

    天阔水远渺无际,春风荡漾动春衫。

    P1011682

    湖滨观鸟

    湖滨山水胜,百鸟宿春林。

    巢浅栖夜鹭,树高立鱼鹰。

    千鸥聚沙岸,白鹭飞长空。

    鸳鸯双戏水,款款渡春风。

    P1011866

    湖滨观焰火

    海天霹雳鸣,烛花耀苍穹。

    流星万点雨,火树一天明。

    映空霓虹散,照水落星辰。

    华彩倏寂灭,云烟尚飘空。

    P1012150

    Enjoying fireworks on Victoria day

    Between sky and sea, we suddenly hear thunderclaps.

    In the air, there appear gorgeous fireworks.

    So many splendid shooting stars look as lustrous rains.

    In blue sky, the aflame trees widely spread brilliance.

    Shining the sky, they are just like broken rainbows.

    Lightening the water, they appear as falling stars.

    Suddenly, all the magnificence ends in silence.

    Only cloud and smoke are flying in empty space.

    P1012140--99

    湖滨夜景

    海色天容俱碧蓝,蜃景飘渺现云间。

    千幢华彩立长岸,一塔玲珑照海天。

    云霞十里渐远淡,星火万点正莹然。

    粼粼波光映何处?彩鸳夜归动春涟。

    P1012099

    Night view of lakeshore

    Whatever the sky or sea, they are so blue at all.

    Emerging out of clouds, the charming scenery is like a dreamful scroll.

    What a gorgeous view! Numerous brilliant mansions stand on the lakeshore.

    Lightening the sky and sea, the exquisite tower is incomparably tall.

    Scattering about ten miles away, twilight and clouds begin to fall.

    A myriad twinkling lights are shining, the whole city is so peaceful.

    On the glittering water, why are the ripples getting more and more?

    Oh, there is a couple of mandarin ducks coming from their tour.

    P1011785

    • 很有风格
      • 您这是为了心潭的壮大事业废寝忘食了?
        嘿嘿,早点睡觉啊!
        • 不能忘食
          值夜班 :-)
    • nice~~~
      • 谢谢龙龙夸奖!
    • 全都好; 景和诗相得益彰~~~
      • 啊呀,大姐大出来夸咱了,发大了 ,谢谢啊!
        • 你咋知道我在家里排行老大的? 呵呵,真的越来越好, 仰望ing!
          • 这下押对宝了。
    • 不懂诗,纯评感觉,第二首最佳。
      • 第二首写的是鸟鸟,大概那张照片上鸟鸟多吧,我的镜头最长才150,和猫妹相比,差了一大截子,特写没法玩了,咱就玩布局,意境了。
        • 不是因为鸟,而是那首诗,远啊近啊大啊小啊多啊少啊的,读着,对我这种外行来说,就象他们说的,一荡一荡的,有味道。
          • 哦,原来这样啊,看来您喜欢全景式的。
    • 匆匆你拍啊拍啊拍啊拍,天道酬勤,开始出好片子了
      • 啥时去西潭.
        • 择日不如撞日,就今天了,呵呵
    • 赞一个,楼主摄影水平见长,越拍越好了。
      • 谢谢鼓励!
    • 诗美画丽,你照相技术很好啊,很羡慕啊~~可不可以请教一下,你是用什么相机的,我的相机太老了,想换一个。你看我照的相为什么总会模糊不清呀。。。


      我其实离舞台已经很近了,但还是没拍好,连歌手的五官都没照好,汗啊~~是不是相机不好?可不可以介绍一款好一点的相机?顺便可不可以介绍一下拍照的技巧?

      夏天的加拿大很美,很想用相机将美丽留下。谢谢谢谢。

      • 我去年box day 刚刚买了一个奥林巴斯第三代的E-PL3压缩型专业版的机子,自己配了一个40---150的镜头,和原机带的14---42的镜头结合,照风景应该够了。当然,和那些专门作摄影的器材比,差的很大,但对于我这点很容易满足的要求,绝对够了。
        • 谢谢你,你的配置对我来说已经是很专业了。你这个配置我怕我买来也不会用啊,你要专门去学的吗?
          • 那上面有好多模式的,自己选就行了,根本不用专门学啊,我最头昏学习了,人上30不学艺,俺都过40了。
    • 喜欢这句 "巢浅栖夜鹭,树高立鱼鹰。" - 哎,还是鸟啊。
      • 我就是奔着你照的鸟去的,没想到还是照山水的命,镜头不行,头上,肩上挨了2泡鸟屎,也没照出你的那种感觉来。
    • 归鼠感似乎还是中国
      • 谢谢朱兄光顾!
    • 喜欢第一首的意境,诗相配合佳;第二首较平淡,但文辞最规整;第三首有禅味,最后一句更灵动生活化则更佳;英文的,不懂评论;湖滨夜景的相片很美————总体而言,匆兄诗相配合,水乳交融,相得益彰。
      • 谢谢老弟鼓励!给你贴两首标准的禅诗。照片是西潭照的。禅就在你我生活的身边,一呼一吸之间,皆是如来寂静光照!

        西潭携友赏荷

        赠君一塘芙蓉影,再加十里凉荷风。

        寂寂天涯凭谁问,耿耿此心有君听。

        雪藕入泥真忍辱,清荷出水素无尘。

        半生辛勤且放下,暂听碧叶摇西风。

        P1012933-0

        晚塘

        天心寂湛妙如虹,映出晚塘千叶金。

        收却一天云霞去,于微密处现光明。

        P1013218-0

        • 此二首亦甚好!昨晚细想,匆兄这种诗相配合的创作手法,似乎走出了一条新路——仅从格律诗的角度而言,我认为唐宋之后难有诗,而表现手法作为形式,完全制约住写格律诗的空间,个人玩玩可以,但没什么新价值。
          但因为照相技术的发展,诗相配合起来,就成为一种新的表达形式和表达媒介,很有看头。这种做法应该继续坚持。有空我也换换相机,向老兄学习。

          第一首很好:赠君一塘芙蓉影,再加十里凉荷风。——以后与友告别,就用这句,勿收版权:)既已“放下”,“暂听”似乎可以再推敲——一即一切,瞬间即永恒,“暂”字似乎可改其他。

          第二首适合参禅———收却一天云霞去,于微密处现光明。一茶一饭皆可现光明世界。好境界。
          • 和老弟共勉!
    • Your Chinese version and English version don't really match.
      湖滨夜景
      A Night-view of The Lakeshore Boulevard

      海色天容俱碧蓝,蜃景飘渺现云间。
      Both the sea and the sky are turning azure,
      A vague city reflection displays among the clouds.

      千幢华彩立长岸,一塔玲珑照海天。
      Thousands of incandescent skyscrapers erect along the meandering lakeshore,
      Among which, an exquisite tower casts lights to the sea and the sky.

      云霞十里渐远淡,星火万点正莹然。
      Dusk clouds stretch ten miles and start fading in distance,
      Leaving a myriad lights glistening in the night.

      粼粼波光映何处?彩鸳夜归动春涟
      Why are there more and more glittering lake waves?
      Because the Mandarin ducks are breaking ripples on their way home.
      • 英文用词比我的讲究多了,能把你这号人物勾引出来,看来我的打油诗写的有几把刷子水平了。你译文中,如能配上韵脚,至少用十四行的1,3韵,2,4韵,或1,2韵,3,4韵也要好不少。诗歌最基本的特点就是顺口啊。
        • 希望ciel作我的英文老师:)
          • 他的英文的的确确很好!
          • I am blushing now. I am still learning English myself. :)
        • I am not that good. When choosing between rhyme and accuracy in poem translation, I would choose accuracy over rhyme if I can’t get both. I am not saying it is impossible, but it takes time.
          • 如此说来,这就是一个译者的个人风格了,就本人学习中国传统诗歌和英文传统诗歌的体会,总的来说:
            平仄的讲究,在中文中就是格律和古风的区别;在英文中是律体与歌体的区别,不管你讲究不讲究,都还是诗歌。但有无韵脚,就变成了一般散文和诗歌的区分了。个人认为:闻一多写的那些东西,与其说是诗歌,还不如说是散文更合适一些。在英文中也一样。所以在我已经翻译完成的106首风景诗中,在英文版里全部是4句或者8句连韵。这是我的个人译风,你也可以按照你的风格来啊。