This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 心灵感悟 / 请问:哪位能推荐一个好的圣经版本?希望:中英文对照,英文要优美一点/但不是古典英语(哪个版本的英文比较经典?),简体中文,最好有网上的,可以在上班的闲余时间看。非常感谢!
-year2006(2006);
2006-12-6
(#3361332@0)
-
还以为圣经英语就是一个版本,不是说多少年来都没有改变吗?
-ioioxxioio(ioioxxioio);
2006-12-6
(#3361342@0)
-
就一个版本?嘿嘿,那是毛泽东选集
-maple88(㊣枫叶);
2006-12-6
(#3361344@0)
-
:P, 听说的,用来说明圣经不是人写的,人写不出这种历经检验的东西来。毛泽东不是人,不能一概而论。他已经神化了。
-ioioxxioio(ioioxxioio);
2006-12-6
(#3361463@0)
-
反正圣经的原创语言也不是英文,英文的就也是译本,译本的版本就不可能只有一个
-maple88(㊣枫叶);
2006-12-6
(#3361487@0)
-
有道理
-ioioxxioio(ioioxxioio);
2006-12-6
(#3361657@0)
-
基督教人士认为:圣经是上帝的预示,不一定是上帝亲手写的,旧约前5章称为摩西律法书,传统认为是摩西所书,后面的先知书,标题都指明哪位先知所写,当然有时先知直接记录上帝(在梦中)的话。新约每篇都注明作者,没有一篇是上帝甚至耶稣所写。
-remember_me_not(r-m-n);
2006-12-6
(#3361667@0)
-
哈哈.
-platypus(duck);
2006-12-6
(#3361646@0)
-
(#3331040)
-remember_me_not(r-m-n);
2006-12-6
(#3361358@0)
-
I like this website. Thank you very much!
-year2006(2006);
2006-12-6
(#3361486@0)
-
NIV #3331053@0
-remember_me_not(r-m-n);
2006-12-6
(#3361356@0)
-
现在洋人都不读那本书了(我觉得还是不要称为圣经的好,如果硬要给个中文名字,按音译称为“败簿“好了,称为圣经有点玷污了我中华文字),正不明白许多华人反倒啃起那本书了。
-qiuzhang(神武勇猛挺拔大酋长);
2006-12-6
(#3361365@0)
-
还有"圣诞". 台湾媒体决不敢说"圣诞". 怕其他人抗议. 只说"耶诞"
-x-rabbit(洞察一切的四眼兔);
2006-12-6
(#3361535@0)
-
台湾在这一点上表现还是很好的。其实,把Bible译为圣经,把耶稣的生日称为圣诞,已经充分显示了基督教的蛮不讲理。
-qiuzhang(神武勇猛挺拔大酋长);
2006-12-6
(#3361870@0)
-
#3362006
-bdbs(不多不少);
2006-12-6
(#3362009@0)
-
无知者无畏,就是敢乱说。圣经是Holy Bible的翻译。Bible只是Hldy Bible的简称而已,有时也称作The Bible。圣诞节也不是教会弄出来的。事实上很多教会是不过圣诞节的,因为那本来就不是耶稣的生日,跟耶稣跟上帝一点关系都没有。
-bdbs(不多不少);
2006-12-6
(#3362006@0)
-
中文的网上这个“新译本”好些,上世纪90年代译,总比上世纪初的文字好懂
-remember_me_not(r-m-n);
2006-12-6
(#3361388@0)
-
可这个是繁体字,我喜欢看简体字。古文到还可以接受。多谢了!
-year2006(2006);
2006-12-6
(#3361547@0)
-
第一个url是简体。经典的合和本形成于中国白话文刚刚形成之初,从现在观点看,是不文不白的四不像,有些词语和现代汉语的意思不同,有些根本就是错译,中文牧师讲道时经常援引英文本,来使中文经文更明白。天主教本是6-70年代香港译的,好些,但所有人名地名篇章名都是根据香港或南中国发音音译,和大陆传统译法出入太大,看着费劲。
-remember_me_not(r-m-n);
2006-12-6
{82}
(#3361755@0)
-
1. 你可以找聖經公會在香港印發的版本 (Printed in the Netherlands by Jongbloed- Leeuwarden). 2. Try China Town.
-platypus(duck);
2006-12-6
(#3361660@0)
-
我常用的是这个(见URL)。新的圣经可以到Canadian Bible Society买(Victoria Park & Lawrence,见PIC),旧的英文圣经在Eaton Centre附近的Edward Street&Yonge的旧书店中不少,每本大概$5. KJV是近代英语,文法和现代英语不同,不太容易看;NIV就比较易懂了。
-aloha2u(工夫茶);
2006-12-6
(#3361952@0)
-
感谢上面的各位朋友!
-year2006(2006);
2006-12-6
(#3362052@0)
-
英文的可以读NIV(new international version), KJV 太文,TNIV太现代。中文的可以读“和合本”,这是公认的翻译的好的版本。其实“地方教会”的圣经“恢复版”的语言最贴近现代汉语,但是我没有通读过,不确定是否象很多教会指责的这版本不正确。
-pdsintools(pds);
2006-12-6
(#3362151@0)
-
灵修版圣经
-foggy(雾里看风景);
2006-12-14
(#3377096@0)
-
Audio Bible
-foggy(雾里看风景);
2006-12-14
(#3377098@0)