This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下佳缘 / 情爱悠悠 / 悠悠的才子才女们, 哪位可以帮我把这首英文诗翻译成优美的中文呢?叩谢!
-blue-sea(蓝色海洋);
2010-5-30
{872}
(#6096535@0)
-
最近这儿的秀才们都在甜里忙农活呢,所以你再等一等啊!哈~~
-makefun(说着玩的);
2010-5-30
(#6096646@0)
-
请参照:弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦扰。
-aidle(Rolian);
2010-5-30
(#6096715@0)
-
非常简洁,精辟!
-blue-sea(蓝色海洋);
2010-5-31
(#6098470@0)
-
好象是歌詞。。。=>[不太濕] ~_^
-wangx2000(小哥大);
2010-5-30
(#6096878@0)
-
嘿嘿,很喜欢歌词,幽默浪漫。心坛的翻译高手很多很多,到那里去试试吧。YO YO这里王子兄长很有才,也请他试试
-tiara(松鼠犹豫了,嘿嘿);
2010-5-31
(#6097551@0)
-
个人认为。。。。有些歌词or湿词翻译了就没法看咧。。。。保持原状或者干脆看不懂不看。。。。
-tigar25(大忽悠);
2010-5-31
(#6097593@0)
-
兄长再次哲理啦?今天什么日子噢,才上午11点半都不到噢,嘿嘿
-tiara(松鼠犹豫了,嘿嘿);
2010-5-31
(#6097615@0)
-
昨晚百忙中抽空来转了一圈。。。。就老玩一个人在哼哼。。。。说想看书。。。。
-tigar25(大忽悠);
2010-5-31
(#6097620@0)
-
估计他正开书呢,嘿嘿,建议玩兄长改名吧,不然太名不副实了。请忽悠兄长主刀给玩兄长改名,谢谢,笑死啦
-tiara(松鼠犹豫了,嘿嘿);
2010-5-31
(#6097629@0)
-
开刀就不必了。。。。直接送屎加爆那个医院打两天点滴。。。。
-tigar25(大忽悠);
2010-5-31
(#6097663@0)
-
笑死啦,嘿嘿
-tiara(松鼠犹豫了,嘿嘿);
2010-5-31
(#6098476@0)
-
谢谢松鼠MM的建议,我去心坛试试。
-blue-sea(蓝色海洋);
2010-5-31
(#6098467@0)
-
一定会有收获的,嘿嘿,我自己也不止一次地到那边请兄弟姐妹帮忙翻译古诗,英文诗等等呢,都得到很好的翻译,各种体裁都有
-tiara(松鼠犹豫了,嘿嘿);
2010-5-31
(#6098478@0)
-
感觉好象是中国人写的.
-feelingold(井底之蛙);
2010-5-31
(#6098494@0)
-
怎么看得出来呢?嘿嘿
-tiara(松鼠犹豫了,嘿嘿);
2010-5-31
(#6098497@0)
-
写的是英文。。。。跟菠菜有一拼。。。。
-tigar25(大忽悠);
2010-5-31
(#6098519@0)
-
我开玩笑的.呵呵
-feelingold(井底之蛙);
2010-5-31
(#6098522@0)
-
还真不是,作者是Suzanne Berry.
-blue-sea(蓝色海洋);
2010-5-31
(#6098592@0)
-
英文的梨花体
-cactus101(cactus);
2010-6-1
(#6100927@0)
-
译不好瞎译: 昨日之日
-titto(子非鱼);
2010-6-2
{819}
(#6102186@0)
-
真的如松鼠MM所说,这么多不同版本的翻译,让我大开眼界,很棒,收藏了,多谢!
-blue-sea(蓝色海洋);
2010-6-2
(#6102257@0)
-
嘿嘿,我到心坛看到了,每次都是猪兄长翻译得最古典。AIDLE大哥居然在那边显身手,而不好意思在YO YO亮剑
-tiara(松鼠犹豫了,嘿嘿);
2010-6-2
(#6102267@0)
-
现在才知道什么是悠悠什么是心谭。
-aidle(Rolian);
2010-6-2
(#6102275@0)
-
差别是什么?吓死啦,嘿嘿
-tiara(松鼠犹豫了,嘿嘿);
2010-6-2
(#6102362@0)