This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下佳缘 / 情爱悠悠 / 请问高人,relationship怎么翻译比较有文化?比如说 “Joan is in relationship with John" 。 关系之类的翻译就不用提供了,我有字典。。。谢谢啦
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6426847@0)
-
约安和约翰有一leg?。。。
-noproblem(密西洒家。o O);
2010-12-22
(#6426869@0)
-
谢谢,你这翻译挺上得了床的,不过。。。能提供点出得厅堂的么?
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6426939@0)
-
周安正在和周汉交往。
-w4b(Watch for Beauty);
2010-12-22
(#6426950@0)
-
不要整句的,就要relationship一个单词
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6426967@0)
-
走在一起
-win(秋天的菠菜);
2010-12-22
(#6426973@0)
-
可是这个有点不大象名词。。。
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6426982@0)
-
pai1 tuo1
-wireless_mouse(无线小滑鼠);
2010-12-22
(#6427037@0)
-
拍拖啊,可人家结了婚的不也叫relationship 嘛
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6427058@0)
-
那叫 married, 当然允许继续拍拖。
-wincity(会英文的红卫兵);
2010-12-22
(#6427063@0)
-
老外喜欢把男女关系都叫relationship,不信你查查看,一男一女不是朋友,不是同事,除了dating,就是relationship 了
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6427067@0)
-
关系不一般.
-super_eleman(Super Eleman);
2010-12-22
(#6427071@0)
-
没听过老外说一对夫妻 in relationship。不用查。
-wincity(会英文的红卫兵);
2010-12-22
(#6427072@0)
-
my relationship with my husband is great...
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6427081@0)
-
两码事。其实我觉得 in relationship 是同居的意思,当然是未婚。
-wincity(会英文的红卫兵);
2010-12-22
(#6427142@0)
-
他们就是把夫妻关系也叫relationship,我们中文好像没有可以表达relationship的词
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6427095@0)
-
in relationship是谈恋爱,还没结婚的意思。
-wireless_mouse(无线小滑鼠);
2010-12-22
(#6427225@0)
-
dating翻译成约会蛮好听的,relationship 叫啥呢?
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6427070@0)
-
也许叫“包养”?
-w4b(Watch for Beauty);
2010-12-22
(#6427101@0)
-
我觉得那个。。。床伴贴切些
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6427128@0)
-
暧昧?腻歪?粘在一起?
-wangqingshui(忘情水);
2010-12-22
(#6427076@0)
-
佩服,再想。。。
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6427084@0)
-
交往中?
-bigwashroom1(bigwashroom的领导);
2010-12-22
(#6427093@0)
-
记得以前这样是叫做谈朋友
-c1xwy(洪兴罩俺去战斗);
2010-12-22
(#6427178@0)
-
拍当。
-darkduck(黑鸭子);
2010-12-22
(#6427220@0)
-
泡
-pufeng(pufeng);
2010-12-22
(#6427357@0)
-
晕,我这成水贴了。。。
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-22
(#6427362@0)
-
“不正当男女关系”
-7755(抓住2010的尾巴);
2010-12-22
(#6427453@0)
-
relationship 是男女双方正式确认的长期固定关系, 男人要对女人负责任,一般男人付账,包括夫妻,男女朋友。。。 不是 dating, one night. 很多AA的。
-11219(雪儿);
2010-12-23
(#6427517@0)
-
饭局小贴士:1。盛装;2。矜持;3。接受小礼物;4。察言观色;5。适当提问;6。不要吃得太饱。。
-wtn(大队会计咸啫啫);
2010-12-23
(#6427566@0)
-
汗,这个大家都知道,怎么翻译来着。
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-23
(#6427940@0)
-
relationship=感情所属?
-jesse_dd(bigfishboom);
2010-12-23
(#6428018@0)
-
“男女确认的固定关系”, 我只能减到这样了, 中文词汇没一样意思对应的。relationship 是感情所属, 但一些纯“床伴”无感情也算。关键是只算双方都稳定住的, 周期性长期来往的1男和1女关系, 不和其他人再来往。
-11219(雪儿);
2010-12-23
(#6428649@0)
-
多人也算关系。。。:-)
-dpmm(扑向火焰的飞蛾);
2010-12-23
(#6428655@0)
-
但别让对方知道为好! lol.
-11219(雪儿);
2010-12-23
(#6428689@0)
-
咱们中国人玩弄文字都是高手,创造了那么多男国移,女国移之类的,一个relationship一定难不倒我们
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-23
(#6428698@0)
-
那翻译成"情侣"?
-jesse_dd(bigfishboom);
2010-12-23
(#6428999@0)
-
琼浆恋
-win(秋天的菠菜);
2010-12-23
(#6427575@0)
-
你这翻译啊,别说学中文的老外了,中国人都看不懂啊,太高深了。。。
-princemeetsprincess(西门小鸟);
2010-12-23
(#6428693@0)
-
简单,就译作“事儿”。至于什么事儿,根据说话者的表情,猜。
-copperbean(铜豌豆);
2010-12-23
{36}
(#6428718@0)
-
"没爱"
-dayonedaytwo(oneday);
2010-12-23
(#6428770@0)
-
这都是什么跟什么呀!。。。。我觉得可以译成:谁和谁在“交往”。。。。或“交往过程中”
-rjade(rjade);
2010-12-25
(#6429989@0)